【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第241号 2009/05/18 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 絶┃賛┃発┃売┃中┃ ━┛━┛━┛━┛━┛ 『単純な脳、複雑な「私」』 池谷裕二=著 定価1,785円 http://www.asahipress.com/bookdetail_norm/9784255004327/ ―『進化しすぎた脳』を超える興奮! ため息が出るほど巧妙な脳のシステム。私とは何か。心はなぜ生ま れるのか。高校生とともに脳科学の深海へ一気にダイブ。「今まで で一番好きな作品」と自らが語る感動の講義録。 ◎ 内田樹さんのブログで紹介されました! http://blog.tatsuru.com/2009/05/18_0927.php  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★トレンドや社会問題が見える新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● age compression 「年齢圧縮」 ────────────────────────────── tweens(8~12才くらいの子)が見かけよりは成熟していて、それ とは逆に大人が見かけよりは幼く、結果として両者の年齢差が実際 より縮まって見えることを言います。 つまり、子供の大人化、大人の若年化を指したものです。 [例文] "Age compression" is defined as a "phenomenon in which     girls are adultified and women are youthified."     (年齢圧縮とは、女の子が大人っぽくなり、大人の女性が若     者風になる現象だと定義される) 出典: Chicago Tribune. Nov. 16, 2008 ────────────────────────────── ● adultification 「大人化(すること)」 ────────────────────────────── [例文] The sexualization and "adultification" of girls is a     troubling enough trend.    (幼い女の子たちがセクシーだったり、大人化したりする傾     向は、それだけでも懸念すべき問題だ) 出典: (同上) ────────────────────────────── ● youthification < youthify 「若者化(すること)、子供化」 ────────────────────────────── [例文] The extreme "youthification" of older women is an     equally disturbing phenomenon.    (大人の女性が若く見えすぎるのも同じくらい困った現象だ) 出典: (同上) ────────────────────────────── ● tweens 「トゥイーンズ」 ────────────────────────────── 「キッズ(kids)」と「ティーンズ(teens)」の間を意味して名付 けられたものです。だいたい6才から12才くらいまでを指します。 実際よりも年上に見せたがる傾向があり、米国で大きな消費者層と して注目されているそうです。 [例文] Tweens and teens are trying to look older.    (トゥイーンズやティーンズは、実際より年上に見せたがっている) 出典: (同上) ────────────────────────────── ● twixter 「スネかじり、パラサイト」 ────────────────────────────── betwixt (between) adolescence and adulthood のこと。 twixt = betwixt = between。 日本では「パラサイト」「パラサイト・シングル」という言い方で 話題となりましたが、自立できないまま親元にいるヤング・アダル トのことで、国により様々な呼び方をしています。   ・twixter《アメリカ》 ・kipper 《イギリス》 ・mammoni 《イタリア》 ・nesthocker 《ドイツ》 ────────────────────────────── ● double dipping 「二度漬け、二重取り」 ────────────────────────────── フライなどの finger food をひと口食べたあと皆が一緒につかう dipping sauces(ソース、つけダレ)に二度漬けするのはタブー。 大阪の串揚げでも「ソースに二度漬けしたらアカンで!」と注意さ れますね。これと同じです。英語で言うと "No double dipping!"。 以下の例文では、給与と年金を両方とも受け取ることを "double dipping" と言っています。 [例文] They can then collect both their pension and a salary.     Such "double- dipping", as critics call it, causes     spasms of outrage.    (それで彼らは年金とサラリーの両方を受け取ることができる。 そのような「二重取り」(批判する人々はこう呼ぶ) が世間 の怒りをかっている)     出典: The Economist. March 31, 2007 ────────────────────────────── ● partial-birth ban 「不全出産型妊娠中絶を禁止する法律」 ────────────────────────────── partial birth abortion ban となっていれば、 見当が付けやすい のですが、長い語なので、字上記のように縮めて表記されることが あるようです。 子宮の口を拡張して妊娠3カ月から6ケ月ぐらいの胎児を中絶する 手段で、殺人であるという反対論と母体保護や優生学的見地などか ら必要な場合があると、意見は対立しています。 ────────────────────────────── ● fast-food zoning 「ファーストフード店規制地区」 ────────────────────────────── ロサンゼルス市は、健康の観点よりファーストフード店の規制を計 画しています。 [例文] Fast-food zoning exists in other cities, but is based     on aesthetic considerations, not health factors.    (「ファーストフード(禁止)地区」は他の都市にもあるが、     健康上の問題からでなはく、美観を考えてのことである)     出典: New York Times. Dec. 14, 2008 ────────────────────────────── ● butt bra / buttbra 「ヒップブラ、ヒップアップ・ブラ」 ────────────────────────────── ヒップラインを美しく見せるための下着です。 [例文] She's wearing a butt bra!(彼女はヒップブラをしている) ────────────────────────────── ● one-way glass 「スモークガラス、マジックミラー」 ────────────────────────────── 一方からは見えるが、もう一方(反対側)からは見えないガラス、鏡。 [例文] Besides not being allowed to interview these witnesses,     they were not permitted to observe the interrogations     through one-way glass or even to talk to the interrogators.    (証人にインタビューさせてもらえないどころか、マジック     ミラー越しに取り調べを観察すること、そして取調官に質 問することすら許可されなかった) 大┃好┃評┃シ┃リ┃ー┃ズ┃ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 『やさしいCNN NEWS DIGEST Vol.4』 定価1,050円 リスニング・速読・ボキャビル、一挙三得の英語学習! 1本30秒の短いニュースだから、誰でも気軽に聴ける・読める。 全部で30本だから、1日1分×1カ月で終えられる。 Vol.4 は、より新しいニュースを収録! http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004747/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://ee.asahipress.com/eeclub/dic.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━