【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第246号 2010/02/08 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ────────────────────────────── ● tweet 「ツイッター(Twitter)に投稿する、書き込む」 ────────────────────────────── [意味の追加] 本来は「(小鳥が)さえずる」という意味です。 [例文] ABC news employees prematurely tweeted a portion of     those remarks that turned out to be from an off-the-     record portion of the interview.     (ABC のニュース担当者は発言の一部をチェックしないまま ツイッターに投稿してしまったが、それはインタビューの オフレコ部分であることが判明した)     出典: Time. Sep. 28, 2009 [ニュースの背景] 2009年11月、オバマ大統領が記者会見で、ある ラッパーのことをバカ呼ばわりしましたが、この発言を ABC の担 当者がチェックしないままツイッターに投稿してしまいました。 (後に削除)。 ツイッターの利点にリアルタイムであることが挙げられますが、情 報が広まるのも早く、ひとつ間違えるととんでもないことになると いう事例です。 ちなみに、小社でもツイッターを始めました。営業部からも編集部 からも、ゆるゆると情報発信しておりますので、よろしければのぞ いてみてください。 ☆★朝日出版社公式アカウント☆★ http://twitter.com/asahipress_com ────────────────────────────── ● stealth Starbucks 「隠れスタバ」 ────────────────────────────── スターバックスの営業不振が続いていますが、スターバックスの経 営とは気付かれない別の名前の「隠れスタバ」が出現しています。 シアトルの15th Avenue E Coffee and Tea など。 [例文] In the continued flailings of the Starbucks chain,     here's a new one: the stealth Starbucks store.    (スターバックスの営業不振が続いているなか、新種が現れ     た。「隠れスタバ」である)     出典: Time, Aug. 10, 2009 ────────────────────────────── ● prostidude 「男娼、売春夫」(売春婦ではありません) ────────────────────────────── =male prostitute ネバダ州は、ラスベガス周辺を除いて、売春を容認している地区が 多い例外的な州ですが、売春を職業とする男性が当局によってはじ めて承認されました。ただし、男性を客にはしないそうです。 ニュースでは、the only legal gigolo in the United States(米 国初の合法的男娼)という言い方もしていました。 [例文] The Shady Lady Ranch successfully won state and county     approval to clear the way for the "prostidude," as     Nevada's newest sex worker is already being called.    (シェイディ・レディ・ランチという売春宿が州および郡当     局の承認を得て、prostidude[売春夫] ― ネバダの最新の 性職者はすでにこう呼ばれている ― への道が開けた)     出典:AP, Jan. 22, 2010 ────────────────────────────── ● body cavity search 「体腔内検査」 ────────────────────────────── =cavity search strip search というのは、人を裸にして検査するものですが、 body cavity search は更に肛門や膣などの body cavity まで調べ るものです。 従来は囚人や逮捕した犯人の検査に使われてきましたが、テロ防止 策としての使用が話題になっています。 [例文] A teenager claims police broke down her door while she     was half-naked in her bathroom, performed a body cavity     search on her rectum and vagina without gloves and forced     her to sit naked while they searched her house for drugs.    (十代の少女は次のように言う。バスルームに半裸でいると     き警察がドアをぶち破って入ってきて、手袋もはめないで 膣や腸内を検査し、室内でドラッグを探している間ずっと 裸のまま座らされた)     出典:Sun-Times News Group Wire, Oct. 13, 2009 ────────────────────────────── ● soft target  「(軍事・警察力等による)警備・防備の薄い攻撃目標」 ────────────────────────────── ソフトターゲットというカタカナ語でもメディアに登場しています。 [例文] A murderous ambush of soccer players in Angola has     shown how easily insurgents can grab world headlines     with attacks on soft targets….    (サッカー選手を待ち伏せして銃撃し死傷者まで出したアン     ゴラの事件は、警備の手薄なターゲットを攻撃することで 暴徒たちが、いとも簡単に世界の目を引くことができると いうことを示すものだった)     出典:Reuters, Jan. 10, 2010 ────────────────────────────── ● V2V / vehicle-to-vehicle 「車両間、車車間」 ────────────────────────────── V2V technology とは、車同士のネットワークによって、 自動車が 相互にコミュニケーションをとり道路上の安全性を高める技術のこ とです。例えば、追突を未然に防ぐなど。 道路施設と車のネットワーク(路車間)は R2V(road-to-vehicle) です。 [例文] The next step is to enable cars to communicate with     each other via vehicle-to- vehicle (V2V) networks,…    (次のステップは、車と車のネットワークを通じて車同士が     コミュニケートできるようにすることである)     出典: Economist. Jun, 6, 2009 ────────────────────────────── ● too big to fail 「(企業が)大きすぎてつぶせない」 ────────────────────────────── たとえば GM のように、大きすぎて経済全体への影響が懸念される ため、政府が支援して救済せざるを得ないときに使われる表現です。 [例文] The fundamental problem is too big to fail….    (根本的な問題は「大きすぎてつぶせない」ということだ)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ fat cats も、ネコなら可愛いけれど  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ fat cats は文字通りには「肥ったネコ」ですが、 オバマ大統領が、 大手金融の厚顔無恥な経営者たちをこう呼んで流行語となりました。 「まるまると肥えたがっつきども」という意味で使ったものですが、 公的資金で救済された金融機関が再びぼろ儲けをし、巨額の報酬を 得ようとしていることを皮肉った発言です。 [例文] The president has called bankers "fat cats" and vowed     to defeat the banking industry's lobbying efforts     against financial reforms.    (大統領は銀行経営者たちをデブ猫と呼び、金融制度改革に 対する金融界のロビー活動には屈しないと断言した)    出典: Japan Times. Jan. 24, 2010 大┃好┃評┃シ┃リ┃ー┃ズ┃ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 『やさしいCNN NEWS DIGEST Vol.7』 定価1,050円 リスニング・速読・ボキャビル、一挙三得の英語学習! 1本30秒の短いニュースだから、誰でも気軽に聴ける・読める。 全部で30本だから、1日1分×1カ月で終えられる。 Vol.7 は、より新しいニュースを収録! http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255005102/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://ee.asahipress.com/eeclub/dic.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━