【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第27号 2005/10/31 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ====[PR:好評発売中]=========================================   『私は三年間老人だった』    パット・ムーア著 木村治美訳       26歳の女性が85歳の老女に変装。    その先に待ち受けていたものとは……?    命がけの三年間をつづった、愛と勇気の感動作!    定価1,365円    http://www.asahipress.com/2005/medicalenglish.html ============================================================ ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★先進国共通の課題である高齢化問題  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 少子高齢化は先進国に共通する問題となっています。介護保険や年 金、雇用制度など、さまざまな面で各国で議論がなされています。 今回は、高齢社会に関連する語彙を集めてみました。 ────────────────────────────── ● senile dementia 「老人性認知症」 ────────────────────────────── [意味の追加] 「老人性痴呆症」としては、各辞書に掲載されていますが、痴呆と いうことばを嫌って本人や家族が治療に来るのを嫌がり、治療開始 が遅れて、痴呆が進行してしまう例が多くありました。 そのため、医療関係者から「認知症」を使うべきだとの働きかけが あり、公的機関などではそれに従うところが多くなっているので、 この語を追加するべきだと思います。 [例文] The man, 87, was found to have senile dementia.  (87 歳のその男性は、老人性認知症であることがわかった) ────────────────────────────── ● longevity crisis 「長寿危機」 ────────────────────────────── 社会の高齢化が進み、Social Security(社会保障)の財源不足の 問題が深刻化します。 ────────────────────────────── ● the graying population 「高齢化する人口」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● skilled nursing unit (SNU) 「特別看護施設」 ────────────────────────────── [例文] The hospital's skilled nursing unit, or SNU, receives patients from other parts of the hospital who no longer need acute care services yet are unable to return home.  (その病院の SNU は、急性患者治療をもう必要としないけれ ども、帰宅はできない患者さん[高齢の老人患者など]を、他     の科から受け入れている) ┌────────────────────────────┐ │       ★いま覚えておきたい英語!★       │ │ │ │ ● Our Miss Don't Mind 「うちのドンマインさん 」 │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ 皇后美智子さまは、10 月 20 日の 71 歳のお誕生日の記  │ │ 者会見で、11 月に嫁がれる紀宮さまについて、「私が思  │ │ いがけないことが起きてがっかりしているときに、まず   │ │ そばに来て「ドンマーイン(Don't mind. )」と、のど  │ │ かにいってくれる子どもでした。陛下は清子のことをお   │ │ 話しになるとき『うちのドンマインさんは』などとおっ  │ │ しゃることもあります」とも話されました。       │ │                            │ │ この報道で「うちのドンマインさん」を、"Our Miss   │ │ Don't Mind" と英訳したのは、AP、Mainichi Daily News、 │ │ Japan Times で、"Our Miss Never Mind" と英訳したのは │ │ International Herald Tribune、Daily Yomiuri です。   │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ [例文] There are times when His Majesty talks about  │ │  Sayako, and says, "What happened to our Miss  │ │ Don't Mind...?"   │ │ (陛下が清子のことをお話になるとき「うちのドンマ │ │    インさんは……」とおっしゃることもあります) │ └────────────────────────────┘ ────────────────────────────── ● universal design 「ユニバーサルデザイン」 ────────────────────────────── inclusive design(包括デザイン)ともいわれます。製品、サービ ス、環境の設計を、年齢、能力、状況に関係なくできるだけ多くの 人々に使いやすくしようとする取り組みをいいます。 この考え方は barrier-free(バリアフリー)、あるいは handicapped accessible(障害者にも便利な)にとってかわるもので、障害者だ けでなく、すべての人に役立つことを基本としています。 [例文] The food industry sees a profitable trend in universal     design.  (収益が見込めるトレンドはユニバーサルデザインにあると、 食品業界は見ている) ────────────────────────────── ● healthspan 「健康でいる期間」 ────────────────────────────── healthspan と lifespan(寿命)が違うのが、老齢期の悲劇。高齢 者が寝込まずに元気に活動する期間が healthspan です。 health(健康)+ span(期間)の合成語で、span には timespan (時間の間隔)、wingspan(翼幅)などの合成語があります。 [例文] Scientists in the U.S. revealed new research claiming that they could significantly extend human healthspan.  (米国の科学者は、人間が健康でいる期間を大幅に伸ばせる という新しい研究を発表した) ────────────────────────────── ● American Association of Retired Persons 「全米退職者協会」 ────────────────────────────── AARP と略。米国の 50 歳以上の人たちを主体とする政治・PR 活動 団体。リベラルな傾向を持ち、政府による高齢者支援を要求する運 動を展開しています。会員数は約 3500 万人。 ────────────────────────────── ● bonus worker 「ゆとり労働者」 ────────────────────────────── 米国では、定年退職した労働者が蓄積したノウハウを活用して、前 の職場にもどり、自分の都合にあわせて働く制度を採用する会社が 出始めました。もっとも、若い管理職はなかなかこの制度になじみ ませんが……。 [例文] Randy Chambers is not a typical worker. He is the new "bonus worker" ― an officially retired person who is back in the workforce, but working on his own terms.  (ランディ・チェムバースは典型的な労働者ではありません。 新しい「ゆとり労働者」です。正式に定年退職し、また労     働者として復帰しました。しかし、彼は自分の都合に合わ     せて働きます) ────────────────────────────── ● the "old old" 「後期高齢者」「超高齢者」 ────────────────────────────── [例文] In the United States today there are 35 million geriatric patients over the age of 65. Of these, 4.5 million are older than 85, and now characterized as the "old old."  (現在アメリカには、65 歳以上の老人病患者が 3500 万人い る。このうち、450 万人は 85 歳以上の「超高齢者」とい     われる人たちである) [関連語] ・the oldest old 「超高齢者」  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q: 高級車 (^q^) 英語ではなんといえばいいかな? A:   a whip  (・o・)「高級車」は a luxury car、a high-class car、      a classy car などさまざまないい方がありますが、      新しい《俗語表現》として a whip というのがあります。 whip には「ムチをうつ」「ムチ」という意味がありま      すが、スラングで「高級車」という意味もあるのです。 (^vv^) もともと駅馬車の馬をコントロールする装置を whip と 呼び、後に自動車のハンドルをそう呼ぶようになりました。      やがて、ヒップ・ホップのアーティストが、ドイツ製の      高級車 Mercedes-Benz のシンボル・マークがハンドルの      形をしていると解釈して使い出したところから、      ベンツ車、さらに高級車全体を指すようになりました。      [例文] His whips include an F50 Ferrari and a Porsche 911 Turbo. (彼が所有する高級車のなかには、フェラーリ F50          やポルシェ 911 ターボがある) (^∀^) 紅葉が美しい季節になりました。ドライブするときは      この単語を思い出してみてくださいね。 【更新情報】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 毎日ちょこっとリスニング特訓【クリアな英語音声付き】  ☆――――――――――――――――――――――――――★   CNN ENGLISH EXPRESS 編集部発の音声ブログです。 本日、「お金に関するスラング表現」の第2回が   アップされました。ぜひアクセスしてみてください!     クリアな英語音声付き♪            → http://blog.livedoor.jp/asahipress/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/