【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第43号 2006/01/16 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ 【好評発売中!】『絵画の準備を!』/松浦寿夫・岡崎乾二郎 著 ------------------------------------------------------------ 「読者はつねに新鮮な発見に満ちた議論を追いながら、自ずと凡百 の美術書をどれだけ読んでも得られぬ知見を得ることができるだろ う。」― 浅田彰氏。 いとうせいこう、島田雅彦両氏も絶賛。ふたつの稀有な才能が美術 の域を超えて語りつくすスリリングな対話集。 ⇒ http://www.asahipress.com/2005/painting.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★栄養のバランスを考えた食事で、健康促進!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 毎日食べるものだからこそ、おいしいだけではなく、栄養のバラン スのとれた食事を心掛けることが大切です。 ────────────────────────────── ● hero bread 「細長いフランスパンの一種」 ────────────────────────────── 潜水艦のように細長くて真ん中がややふくらんだ形状をしたパンで、 アメリカでサンドイッチ用に人気があります。なかにいろいろな具 をはさんで食べます。hero sandwich ともいいます。 ────────────────────────────── ● oyster plate 「生牡蠣[なまがき]専用皿」「生牡蠣」(メニューで) ────────────────────────────── 生牡蠣をからのまま置いても安定するように、皿に複数のくぼみが あり、真ん中の丸いくぼみは特に深くなってソースをためて付けて 食べられるように工夫をこらした、特殊な形状になっている皿です。 ちなみに、現在開催中の国立博物館のパール展(~1月 22 日まで) で実物を見ることができますが、奇妙な独特の形状をしています。 メニューに Oyster Plate とあれば「生牡蠣」のことで、専用皿 (oyster plate)で提供されることがあります。 ────────────────────────────── ● digital home 「デジタル家庭」 ────────────────────────────── 携帯電話メーカーの Motorola が公開した将来の "digital home" (デジタル家庭)は、「朝、ベッドの近くのビデオが自動的に起床 を促す。スクリーンは次に、台所に行き、朝食をとるよう導く。そ のあと居間で出勤の準備。家を出て、車に乗ると車内のスクリーン でこれからの予定が示される」といったような計画です。 Motorola の John Burke 氏は「レコードやテープは CD・DVD に。 写真はデジタルに。テレビもデジタル化する。ガレージのドアから 冷蔵庫・ステレオなど家庭の完全デジタル化は急速に進む」と話し ています。     [例文] Recently, at one of the fast-proliferating conferences devoted to the "digital home", John Burke, an executive at Motorola, a maker of mobile phones and digital gadgets, showed a video that presented the company's version of this vision.  (最近、よく開催される "digital home"(デジタル家庭)関 連の会議で、携帯電話やデジタル機器メーカー Motorola の役員 John Burke 氏は、同社の今後の「デジタル家庭」 計画をビデオで公開した) ────────────────────────────── ● Plumpy'nut 「牛乳とビタミンを加え栄養価を強化したピーナツバター」 ────────────────────────────── plumpy には fat(丸まるとした)、nutritious(栄養たっぷりの) といった意味があります。 [例文] Plumpy'nut, a peanut butter paste fortified with milk and vitamins, is saving thousands of starving children in Niger.  (Plumpy'nut は牛乳とビタミンを加え栄養価を強化したピー     ナツバターで、ニジェールの何千人という飢えた子どもた     ちを救っている) ────────────────────────────── ● food-relief efforts 「食料救援活動」 ────────────────────────────── [例文] Plumpy'nut, devised by a French scientist less than two years ago, is simple to deliver and has changed the nature of food-relief efforts.  (Plumpy'nut は、フランス人科学者によって考案されて 2 年 弱になるが、運搬が楽なため、食料救援活動の形態を変え     てきた) ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ★知っておきたい英語!★  ☆  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓  ☆ ○。\┏┫  ●Disparate Housewife 「異種の主婦」 ┣┓/。○  ★─┃┗┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┳┛┃─★  。○┗━┛                   ┗━┛○。 ・:*:゜「デスパレートな妻たち」(Desperate Housewives) は、2004 年 10 月より ABC 放送で始まった、米国郊 外に住む 4 人の主婦を中心とした恋愛騒動・殺人疑惑 などを織り込んだ soap opera(メロドラマ)で、高視 聴率をあげています。日本でも 2005 年 9 月より NHK で放映が開始され話題となっています。 フェリシティ・ハフマン(Felicity Huffman)扮する リネットは、有能なキャリアー・ウーマンより転じて、 4 人の子育てに奮闘する役柄ですが、この役で2005 年 のエミー賞を受けています。 ところで、ハフマンは新作映画「トランスアメリカ」 (Transamerica)では、一転して深刻な transsexual (性転換願望者)を演じています。desperate(手に負 えない)な役柄の一員から、disparate(異種の)な役 柄に変わったので、ホフマンは、"Disparate Housewife" とも称されるようになりました。        .:・*'゜     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ [例文] A Disparate Housewife: with an Emmy and a huge hit, Felicity Huffman uses her newfound star power...to play a man?  (異種の主婦:エミー賞を獲り、大成功を収めた フェリシティ・ハフマンは、男性を演じること で新しいスターの実力を示している) ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ────────────────────────────── ● diet pill 「食欲減退剤」「やせ薬」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● glycosyltransferase (GnT-4a)  「グリコシル移転酵素」「グリキオシルトランスフェラーゼ」 ────────────────────────────── 脂肪の多い食物をとりすぎると、この酵素の分泌が抑えられ、糖尿 病の原因になるといわれています。  [例文] According to researchers, fatty foods can suppress the enzyme glycosyltransferase(GnT-4a),which is crucial to the production of insulin.  (研究者たちによれば、脂肪分の多い食品は、インシュリン の生成にとって大切なグリコシル移転酵素の分泌を抑える ことがあるという) ────────────────────────────── ● low carbs 「低炭水化物(食品)」 ────────────────────────────── = low carbohydrates。 ちなみに、low-carb diet は「低炭水化物ダイエット」という意味 です。 ────────────────────────────── ● dog biscuit 「乾パン(非常食用の)」 ────────────────────────────── [意味の追加] 「骨の形をした犬用ビスケット」の意味はもちろん、ありますが、 そのほかに上記のような意味があります。 「携帯する軍用ビスケット」と記した辞典が多いようですが、最近 では非常用食品として、災害時にも使うことが多いようです。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ 国立科学博物館をたずねてみました  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ メールマガジンの執筆者である鈴木審平先生が、上野にある国立科 学博物館をたずねました。博物館をまわり終え、科学のすばらしさ、 自然の仕組みが実によくできていることに感激し、そして、誰かが それを作ったのだろうか、自然にそうなっていったのだろうかと不 思議な思いにかられたそうです。 今回は、国立科学博物館で出会った、普通の辞書では見つからない ことがある動物に関することばの一部をご紹介します! ────────────────────────────── ● bushpig 「カワイノシシ」 ────────────────────────────── アフリカのサバンナ、森林に住む雑食性のイノシシの一種です。 ────────────────────────────── ● giant forest hog 「モリイノシシ」 ────────────────────────────── アフリカの森林地帯に住むイノシシの一種です。 ────────────────────────────── ● Bohor reedbuck 「ボホールリードバック」 ────────────────────────────── アフリカの草原に住むウシ科の動物です。 ────────────────────────────── ● southern reedbuck 「リードバック」 ────────────────────────────── アフリカ南部のサバンナや湿地帯に住むウシ科の動物です。 ────────────────────────────── ● sitatunga 「シタツンガ」 ────────────────────────────── アフリカの湿地、草原に住むウシ科の動物です。 ────────────────────────────── ● micronekton 「マイクロネクトン」 ────────────────────────────── 体の大きさが数センチで、運動力のあまり大きくないネクトン(遊 泳生物:nekton)です。 ☆――――「増量辞書無料ダウンロード」第3回開始!――――☆ 新世代ディクショナリー『E-DIC 英和|和英(イーディック)』。  ⇒ http://www.asahipress.com/e-dic/index.html その5大特長のひとつである、コンテンツが増える「増量辞書無料 ダウンロード」サービスの第3回が開始になりました。 今回は、『ビジネスeメール例文集』として、1100 例文あまりを 増量。企業向け語学およびIT関連の研修業、コンサルティング業、 また通訳業と幅広くご活躍の高島康司先生による、スグに役立つ英 文ビジネスeメールの例文が山盛りです! ※今回の増量ファイルには第1回・第2回分の辞書増量データも含 まれています。 E-DIC をお買い求めになったばかりの方でも、第1回・第2回分ま でまとめて一気に増量ができます。 【ダウンロードはこちらから】  ⇒ https://club.asahipress.com/member/edic/download.html ☆――――――――――――――――――――――――――――☆  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/