【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第50号 2006/02/20 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、辞書には載っていない最新でホッ トな英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるようになる こと請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■本日発売! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★知っておきたいビジネス関連語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● business process outsourcing = BPO  「ビジネス・プロセス・アウトソーシング」「業務の外部委託」 ────────────────────────────── 人事・総務・経理などのビジネスプロセス(業務処理)をアウトソ ーシング(外部委託)することです。 ────────────────────────────── ● nearshore outsourcing  「近隣国へのアウトソーシング(業務委託)」 ────────────────────────────── BPO(Business Process Outsourcing)は3つに分類されます。オン ショア(onshore outsourcing)が自国内での業務委託、海外への業 務委託は(offshore outsourcing)です。 海外でも、本国から近い国に業務委託することをニアショア(nearshore outsourcing)といいます。日本では韓国や中国がその対象となりま す。文化的背景が似ており、時差が少ないのが利点です。               ■□■ ☆    (アウトソーサーとアウトソーシー)     ☆ ☆         m V m     ☆  ☆    \(●^▽^●)/      ☆ アウトソーシングの「受託企業」はアウトソーサー(outsourcer) か、それともアウトソーシー(outsourcee)か。 「アウトソーサー=受託企業」と認識されていることも多いようで すが、正確には以下のようになるはずです。 ・outsourcer「アウトソーサー(業務の委託企業)」:発注側 ・outsourcee「アウトソーシー(業務の受託企業)」:受注側 この関係は以下の例をみればよく分かると思います。 ・interviewer「インタビューする人」 ・interviewee「インタビューを受ける人」 ・licenser「認可・許諾を与える側」 ・licensee「認可・許諾を与えられる側」               ■□■ ────────────────────────────── ● build to order = BTO 「受注加工組立生産」 ────────────────────────────── 主に電子機器の組立産業で使われています。顧客からの注文を受け てから、その仕様に沿って最終製品の組立を行う方式です。米デル 社のデル・ダイレクト・モデルが有名です。 完成品在庫をまったく持たないので、市場の急激な変化による売れ 残りリスクを回避でき、またキャッシュフローからみても優れた経 営方法です。 [例文] Build-to-order means that we don't maintain months of     aging and expensive inventory. As a result, we typically     provide our customers with the best pricing and latest     technology for features they really want.    (BTO では、数ヶ月分の陳腐化する不経済な在庫を持ちません。     その結果、一般的には、顧客が望む最新のテクノロジーを最     もお買い得な値段で提供します) ────────────────────────────── ● make to stock, MTS 「見込み生産」 ────────────────────────────── 需要予測にもとづいて製品の生産をおこなうことです。 ────────────────────────────── ● temp to perm 「紹介予定派遣」 ────────────────────────────── 派遣社員として一定期間勤務した後、正社員として採用することを 前提として実施される労働者の派遣です。 temp は temporary の略で派遣社員を、perm は permanent staffing で正社員を指します。 ────────────────────────────── ● employee pricing 「従業員向け割引価格、社員価格」 ────────────────────────────── 米国自動車メーカーのGM、フォードの業績が悪化していますが、 「従業員向け割引価格」を一般の購買者にも広げたため、収入が減 少したことも原因のひとつに挙げられています。 [関連語] employee discount 「社員割引」   [例文] GM's solution, "employee pricing" for everyone, gave     away the store.    (従業員向け割引価格を一般購買者にまで広げたGMの方針は、     採算を無視するものだった) [補注] give away the store 「採算を度外視する」「たたき売る」    [例文] Worship your customers, but don't give away the        store!       (お客様を大切に、しかし採算を無視してはダメ)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q:     「付き合い残業する」 (^b^)   就業時間が過ぎてもオフィスに居残って、いわゆる        「付き合い残業する」ことが問題となりましたが、        これは英語でなんていえばいいのでしょう?   A:     put in face time (・o・)  face time とは "extra time at place of employment       (就業時間外でオフィスにいる時間)" のことです。        [例文] Some organizations like employees to put            in "face time".           (企業の中には、社員が付き合い残業すること            を歓迎するところもある) ------------------------------------------------------------ ■「新 TOEIC テスト」対策に早くも決定版が登場! ------------------------------------------------------------ 米国・英国・カナダ・オーストラリアのネイティブが録音したCD 2枚付き。(新 TOEIC テストでは4種類の発音が採用されます) 現行テストと両対応の本書は今後、すべての TOEIC 受験者必読! 【 TOEIC TEST 攻略の王道 [リスニング編]----邪道よ、退け!】 ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2005/toeic_test.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━