【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第55号 2006/03/09 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■新発売! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★PC関連を中心に  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ パソコン、ネット関係の言葉は日々、新しく生まれています。それ らをすべて知っておく必要はないでしょうが、定着したものとか、 いま話題になっている言葉はおさえておきたいものです。 ────────────────────────────── ● exoplanet 「太陽系外惑星」 ────────────────────────────── = extrasolar planet とも言う。 [例文] Astronomers snap first exoplanet photos(見出し文)    (天文学者たちが初めて太陽系外惑星を撮影) ────────────────────────────── ● anti-obesity medicine 「肥満防止薬、減量薬、やせ薬」 ────────────────────────────── = obesity pills, weight-loss medicine, slimming pills [例文] Drug firms are eyeing fat profits from new obesity pills.    (製薬会社は新しい肥満防止薬で巨大な利益を目論んでいる) ────────────────────────────── ● cybersquatting 「サイバースクワッティング、ドメインの先取り」 ────────────────────────────── cyber(サイバー)は、 ほとんどの日本人にわかる用語になりまし たが、squatting は米国の開拓の歴史を踏まえた特殊なニュアンス のある用語です。 本来は、未開拓の公有地に先に入っていって開拓、入植して占有す ることで、その土地に対する権利が主張できるようにして、開拓を 奨励した時代があり、 そのような行為を squatting と言っていま した。ここではサイバーでインターネットの世界ですから、他人よ りも先に使われそうなアドレスの権利を取得して利用しようとする 行為を指しています。 ────────────────────────────── ● thin client  「シン・クライアント」 ────────────────────────────── ネットワークで使用している PC のうち、各自が操作する PC (こ れをクライアント端末とよびます)に入力と表示などの最低限の機 能しか持たせず、データ保存や処理機能はすべてサーバーで管理す るのが特徴です。 余分な機能がないのでシン(やせた)と呼ばれます。手元の PC に はデータが保存されないので、ノートパソコンを盗まれたりしても 企業の機密情報は外部に流出しません。ソフトの更新もサーバー側 だけですみ運用管理コストの低減が見込まれます。 ────────────────────────────── ● ICT, Information and Communication(s) Technologies   「情報通信技術、アイシーティー」 ────────────────────────────── IT(インフォメーションテクノロジー)に代わる言葉として一部で 使われ始めました。 総務省が 2004 年 8 月に「ICT 政策大綱」を 発表しています。IT と ICT は基本的に変わらないと解釈できます。 強いていえば、米国では IT、欧州では ICT を使うことが多いよう です。 ────────────────────────────── ● pervasive computing 「ユビキタス」 ────────────────────────────── = ubiquitous computing。 文字どおりには「隅々までゆきわたったコンピュータ化」という意 味です。目に見えない形ですべてがコンピュータ化された環境をい います。 日本では「ユビキタス」がよく使われていますが、米国では pervasive computing がより一般的で、IEEE(Institute of Electrical and Electronics Engineers、米国電気電子学会)発行の雑誌のタイト ルにも使われています。 ────────────────────────────── ● technopreneur 「ハイテク起業家」「コンピュータ関連起業家」 ────────────────────────────── technology(技術)+entrepreneur(起業家)の合成語。とくに東 南アジアやインドの起業家を指すことがあります。 [例文] India's Ministry of Science & Technology has launched     a novel programme known as Technopreneur Promotion     Programme.    (インドの科学技術省はハイテク起業家支援計画という斬新な     プログラムをスタートさせた) ────────────────────────────── ● spammer 「迷惑メールを送る人、スパム業者」 ────────────────────────────── spam は「大量に送られる迷惑メール」です。 この言葉は名詞とし ても動詞としても使えます。 spam の本来の意味は、缶詰の安い肉 (主にポーク)のことです。 ・I get so much spam in my mailbox. (私のメールボックスに迷惑メールがどっさり入る) ・I'm going to spam him. (彼に迷惑メールを送りつけてやる) spam は広く家庭で使われていましたが、何の肉なのか分からない、 健康に悪い、などといわれ次第に使われなくなりました。たいてい の人は、spam = junk food と考えているでしょう。 [例文] Spammers collect mail addresses on the Web.    (スパム業者はウェブサイトでアドレスを集める) ────────────────────────────── ● crawler 「クローラー」 ────────────────────────────── crawler(spider と言う人もいます) とは「這う人(物・動物)」 という意味です。コンピュータ用語としても使われており、情報を 集めるロボット・タイプの(つまりコマンドを押せば自動的にイン ターネットを検索し情報収集する)プログラムのことをこう呼びま す。 Google でウェブサイトの検索をする際もこのようなプログラムが 使われています。 ------------------------------------------------------------ 【好評既刊】『聴くための英文法』/上田 秀樹 著 ------------------------------------------------------------ 英語を本当に聞き取れるようになりたいあなたに贈る、最も近道で 確実な学習法の本。ネイティブの子供のように「英文法パターン」 を耳と目から取り入れるコツと具体的練習法が満載です。 ◆ EE Club 優待会員の方には、特別価格でご提供! https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆ その他の方はこちらからどうぞ! http://www.asahipress.com/2005/eibunpo.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━