【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第95号 2006/10/5 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■好評発売中! 『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』 ------------------------------------------------------------ フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ まで、12 人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★スポーツ・芸能に関する言葉  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● March Madness(tournament)  「春の全米大学バスケットトーナメント」 ────────────────────────────── tournament が付くと見当がつけやすいのですが、 March Madness だけで使われると、知らない日本人読者はまごつくかもしれません。 2006年は3月16日から4月3日まで行われました。 例文は、この試合 の成り行きに気をとられる従業員が増え、職場に影響を及ぼすので はないかと懸念されているという記事からです。 まさに「3月の狂気」と言われるように、試合の結果に全米は狂喜 乱舞するとのことです。 [例文] The March Madness is expected to have a significant impact     on workplaces as perhaps no other major sporting event.    (春の全米大学バスケットボール・トーナメント戦「マーチ マッドネス」は、他のスポーツ行事には見られない大きな 影響を職場環境に及ぼすものと思われる) ────────────────────────────── ● rope-a-dope  「ロープ・ア・ドープ、体力温存作戦、相手を消耗させる戦術」 ────────────────────────────── ボクシングで、ロープに体をあずけてガードをかため、相手に有効 打を打たせず、自分は体力を温存するという作戦。 1974年、モハメド・アリはジョージ・フォアマンとの試合で、たく みにパンチをかわしてフォアマンの体力を消耗させる一方、ロープ を利用して自らの体力は温存するという作戦をとり、結果、見事に 勝利をおさめました。 アリはこの戦法を "rope a dope" と名づけ ました。 [例文] Rope-a-dope is a strategy boxers use to get a strong     opponent to tire himself out. It also works in politics.    (ロープ・ア・ドープ戦法は、ボクサーが強い対戦相手を疲     れさせるためによく使う戦法で、政治の世界でも有効です) ────────────────────────────── ● take a brisk walk 「早足できびきび歩く」 ────────────────────────────── [例文] I have been practicing yoga and taking a brisk walk five times a week for the past three decades.    (私はこの30年間、週5回ヨーガをしたり、早足で歩いたり     しています。) ────────────────────────────── ● Whovian  「(英サイエンス・フィクション・シリーズ)Doctor Who のファン」 ────────────────────────────── ケネディ大統領暗殺の翌日、1963年11月23日から始まっ た BBC テ レビ番組『Doctor Who』は、たちまち世界的な大ヒットとなりまし た。 米国では Doctor Who Fan Club of America が誕生し、その機関紙 が "Whovian Times" と名づけられたところから、Whovian が Doctor Who fan の代名詞になりました。 番組は26年間続き、1989年に中断されましたが、2005年に復活し、 同時に Whovian という言葉も復活をとげています。 旧シリーズか ら出た Tardis(タイム・マシーン) はすでに Oxford の新語辞典 に入っています。 ────────────────────────────── ● cover singer 「カバーシンガー」 ────────────────────────────── オリジナルの歌を歌うのではなく、ひとの曲をカバーする歌手。 [例文] I'm not sure if she was the original singer or the cover     singer of this song.    (この歌はもともと彼女が歌ったのか、それともカバーして 歌ったのか、わたしには分からない) ────────────────────────────── ● one-woman show 「ワンウーマンショー、女性のワンマンショー」 ────────────────────────────── one-man show の女性版。 [例文] Her one-woman show, "Caris' Peace," is remarkable.    (彼女のワンマンショー「カリスピース」は注目に値する) ────────────────────────────── ● go-go pole / gogo pole  「(ステージに備えてある)ダンサーが演技に用いるポール」 ────────────────────────────── [例文] The bouncer handcuffed a customer to the go-go pole.    (クラブの用心棒がダンス用のポールに客を手錠でつないだ) ────────────────────────────── ● table dance 「テーブルダンス」 ────────────────────────────── ナイトクラブなどで、金を払った客のテーブルでダンサーが踊るセ クシーなダンス、あるいはストリップ。   [例文] I slunk downstairs to see if I could get a table dance.    (私はテーブルダンスの指名がとれるかと思い、下へこっそ り歩いていきました) [関連] ・bartop dancing・bar-top dancing 「バー・カウンターの上で踊るセクシーなダンス」 ・lap dance 「(ストリッパーが)客の膝上で踊ること」 ────────────────────────────── ● floor work 「ウォーミングアップ、ストレッチ」 「ステージの床で踊るセクシーなダンス」 ──────────────────────────────  [関連] ・pole work 「舞台上のポールを使うセクシーなダンス」 ------------------------------------------------------------ ■好評発売中! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━