vol.04 2005/06/21 ┏┓ ┗■ EE Club mail magazine 笑える英語の実践講座  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ===[PR]===================== ◆新世代ディクショナリー 『E-DIC 英和|和英(イーディック)』( CD-ROM 版)  価格 3,990 円(税込)  総見出し72万。例文10万単語・熟語はもちろん、 会話から専門語までひける超大型英語辞書。  http://www.asahipress.com/e-dic/index.html ========================== ■□ 第4回             □■ 今週のお題:「殺しの電話番号」 ★【さあ、笑えますか】 金持ちの実業家が商用で旅行に出かけ、滞在先から家に電 話を入れました。お手伝いさんに「女房を呼んでくれ」と いうと、「奥様はただいま、恋人と寝室でナニなさってい ます」という返事。 頭にきた実業家は「分かった。私の部屋に銃があるから、 それで二人を撃ち殺せ」と命令しました。すると、しばら くして二発の銃声が聞こえました。電話口に戻ってきてか らの二人の会話。 “What shall I do with the bodies?” she asked. “Take them out the back,” the man said. “And dump them in the swimming pool.” “What swimming pool?” the maid asked. “That is 3263 3326, isn't it?” asked the man. ★【語句と和訳】 What shall I do with ~? 「~をどうしますか?」 body 「死体」 take them out the back 「裏口から外へ出す」 dump 「投げ捨てる」 (「死体はどうしましょうか?」と彼女は尋ねた。 「裏口から出して、プールに放り込んでおけ」と 男は言った。「どのプールでしょうか?」とお手伝い。 「そちらは 3263 の 3326 番だよね?」とその男は尋ねた) ★【笑いのツボ】 さあ、二人の会話のどこが面白いのでしょうか。命令を忠 実に果たしたお手伝いに「どのプールですか?」と聞かれ たとき、この実業家はすべてを悟りました。 いくら大金持ちといえども、自宅のプールはひとつ。「ど のプールですか?」などと聞くはずがありません。このお 手伝いが今いる家には、きっとプールなどないに違いあり ません。とすると....そこで実業家は、念のために電話番 号を確かめたのです。ホラー小説にも似た、簡潔でよくで きたジョークですね。 ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆ ◆ 談話室1 ◇ 早口言葉 ◆ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆ 「坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた」「隣の客はよく 柿食う客だ」といった日本語の早口言葉に対し、英語にも 類似の表現がいろいろあります。それを「tongue twister (舌をよじれさすもの)」といいます。次の例文で、少し 舌を滑らかにする練習をしてはいかがですか。 Betty Botter bought some butter. But she said, “This butter's bitter. If I put it in my butter, It will make my butter bitter.” So Betty Botter bought a bit of better butter And put it in her butter To make her butter better. (ベティ・ボターはバターを幾らか買った) (でも「このバターは苦い」と言った) (「もし私のバターにこれを入れれば、) (私のバターも苦くなる」) (そこでベティ・ボターはもっとよいバターを少し買った) (そして、それを彼女のバターに入れた) (彼女のバターをもっと良くするために) ===[PR]===================== ◆新刊:『聴くための英文法』  本当にリスニング力をつけたいあなたに贈る脳科学に  基づいた画期的学習法!  http://www.asahipress.com/2005/eibunpo.html ========================== ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇ ◆ 談話室2 ◇ 面白い地名 ◇ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇ 町村合併に揺れる今の日本では、新市の名前にどこも苦労 しています。荒野に町づくりをしていったアメリカの開拓 者たちも、町の名前に知恵を絞りました。母国の町の名前、 原住民から借りた名前などさまざまですが、ここでは個人 の名前の綴り字をひっくり返して作った町の例を挙げてみ ます。 「上から読んでも下から読んでも同じ≪山本山≫」のよう にはいかず、さりとてそれなりに発音しやすいものでなけ ればなりませんから、開拓者たちは頭を痛めたのです。 オクラホマ州で米西戦争の英雄 Thomas Dewey 提督を出身 地の地名に残したいと住民たちは願いましたが、すでに州 内には Dewey という町が存在したので、「それならいっそ」 と、スペルを逆にして、Yewed としました。 Corum 兄弟は南カリフォルニアの湖のほとりに開拓地を造 成し、ここを名前の逆スペル Muroc と名づけました。現在 の有名な Edward Air Force Base(エドワード空軍基地) の傍です。 メリーランド州とインディアナ州に、Pekin という町があ ります。以前手紙の宛名は手書きが多かったので、Md.(メ リーランド)と Ind.(インディアナ)の見分けがつかない ものもあり、よく誤配が起こりました。 そこで郵政公社はメリーランド州の方の Pekin を逆スペル の Nikep とするよう指導しましたが、住民の多くは Pekin に固執し、駅名も Pekin がそのまま残りました。そうこう するうちに、手書きのメールも減り、いつの間にかうやむや になりました。こうして、地名を有名人の名前などから逆成 したものが、アメリカ、カナダには何十とあるようです。 **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院終了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ===[PR]===================== ◆好評既刊:『パソコンとITに強くなる英会話』  これであなたもオフィスの主役!   英語とIT知識同時習得、待望の英会話学習書!  http://www.asahipress.com/2004/pc_it.html ========================== ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━