┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.101 2008/01/15  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 協力:「英語のジョークを楽しむ会」    執筆スタッフの紹介はメルマガの最後に掲載。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ☆――――――――――――――――――――――――☆ | 「あたらすぃ~英語」、ホームページ連載開始! | ☆――――――――――――――――――――――――☆ 新しく使われ始めた単語の訳を読者の皆さんに考えて頂く コーナー「あたらすぃ~英語」がEEホームページで連載 を開始しました。 今月のお題は、linner。 lunch(ランチ)と dinner(ディナー)が合わさってでき た言葉で、ランチとディナーの間にとる食事のことを指し ます。 12月号の単語 locavore の結果も発表しています。 皆さんから寄せられたおもしろい訳をたくさんご紹介して います! 今月も、たくさんのご応募をお待ちしています!         ▼  ▼ ◎ EEホームページ ◎   http://ee.asahipress.com/ 最優秀訳には、CNNj オリジナル携帯ストラップをプレゼント! ■□ 第101回 □■ 本日のお題:本物と偽物について2題 美術作品を買いたいと思ったら思い出してほしいジョーク を2つお届けします。             □■□             〔1〕 When I was in Italy last year, I bought a painting from a little gallery in Florence. When I got it home, I took it to a dealer in Bond Street and asked him what he thought of it. He said, "The good news is it's a genuine Pandino, from his Venice period. The bad news is that Pandino was a plumber." ★【語注と和訳】 Bond Street: ロンドンにある高級ブティックや画廊が並ぶ有名な通り genuine 「本物の」 plumber 「配管工」 (去年イタリアを訪問したとき、フィレンツェの小さな画 廊で1枚の絵を購入した。わたしはそれを持ってイギリス に戻り、ボンドストリートにある画商を訪れ、この絵につ いての意見を求めた。 彼は言った。「良いニュースからまずお伝えしましょう。 この絵は本物のパンディーノのものに間違いありません。 彼がヴェニスにいたころの作品です。次に悪いニュースで すが、パンディーノは配管工でした」)            □■□            〔2〕 Rembrandt produced roughly 450 oil paintings―of which nearly 2,000 are in America. ★【和訳】 (レンブラントは生涯でおよそ450枚の油絵を描いた。その うちの2000枚がアメリカにある) レンブラント:Rembrandt Harmensz Van Rijn(1606-69) :  オランダ派最大の画家で、多作でも知られ、450点を越す油 彩画、 約300点のエッチング、 1400点の素描が彼のものと して知られている。 担当は井谷でした。  ☆――――――――――――――――――――☆   | ネイティブ・キッズの常識問題に挑戦! |   ☆――――――――――――――――――――☆ 『ドリル式 アメリカの小学生教科書で英語力をきたえる』 アメリカの小学生向けの教科書等を素材に、 英・数・理・社の問題をドリル形式で楽しみながら、 本物の英語力を身に付ける! http://www.asahipress.com/2007/school.html        ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#i ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 執筆者紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ● 宮本倫好(みやもと・のりよし) 神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。産経新 聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大学教授。 国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本時事英語 学会長。英語関連著書多数。「英語のジョークを楽しむ会」 の代表世話人。 ● 相原悦夫(あいはら・えつお) 青山学院大学卒業、インシアード・ユーロアジアセンター 履修、ドッドウエル/インチケープ日本勤務(40年間)、 ドクターシーラボ勤務(2年間)、JM&C顧問、Synergy International Ltd. Hong Kong 在日代表、キナバルハイ ランドクラブ会員 ● 佐川光徳(さがわ・みつのり) 旅行会社・出版社・大学事務局と、いずれも英語に関わり のある仕事に従事してきた、英語好きのリタイアード。国 際謀略ミステリー小説ファン。大塚英太郎名による『英単 語パズル』(南雲堂)、『英語クロスワード博士』(創元 社)、などの著書あり。 ● 豊田一男(とよだ・かずお) 東京教育大学文学部卒。静岡県、東京都の公立高校、筑波 大学附属高校、筑波短期大学、筑波女子大学を経て現在筑 波学院大学教授。著書:『ニュースクール英和辞典』(共 著)、『トリム英和辞典』(編者)、『英語しゃれ辞典』 (以上研究社)など。 ● 井谷善惠(いたに・よしえ) 関西学院大学院美学専攻修士、ロンドン大学SOAS(アジア・ アフリカ研究所)MA、オックスフォード大学オリエント研 究所 D.Phil(博士号)。専門は近代美術工芸史、輸出陶磁 史。多摩大学非常勤講師。著書に『オールドノリタケの美』 『画帖』『コラレンー蘇る白瑠璃』等。 ---------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ---------------------------------------------------- メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等幅など 「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━