┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.36 2006/02/14  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ===[PR]===================== ◆好評既刊:『パソコンとITに強くなる英会話』  これであなたもオフィスの主役!  英語とIT知識同時習得、待望の英会話学習書! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255002886/ ========================== ■□ 第36回 □■ 本日のお題:税務署を出し抜く ★【さあ、笑えますか】 税務署が好感を持たれている国は世界のどこにも、まずあ りません。それだけに、税務署員を対象にしたジョークは 数多く、これもその一つで、ブラジルの話です。 豪勢な生活をしながら、脱税の天才という若い男がいて、 当局はその追及に躍起になっていました。男は収入を全て ギャンブルで得ているといいます。 証拠を示せという税務署員に男は同意し、「歯をすっぽり 抜いてみますよ」と賭けをして、「そんなことできるか」 という署員に総入れ歯を抜いて見せるし、「目玉を取り出 す」と賭けさせては、精巧な義眼を取り出して見せます。 手に負えないと見て取って現れた上司との間のやり取りは 以下の通り。 Young man: "I bet you have a big scar on the left side of your body." Tax man: "I take this bet immediately." They withdraw to the more intimate room and the tax official undresses to show that he has no scars. The young man comments philosophically: "You are right. I lose this bet, but I am winning a much bigger one from one of your colleagues with whom I bet I would be able to have you undress in front of me." ★【語句と和訳】 a big scar 「大きな傷あと」 withdraw 「引っ込む」「移る」 more intimate room 「もっと人目につかない部屋」 undress 「服を脱ぐ」 philosophically 「冷静に」 have you undress 「あなたに服を脱がせる」 (若い男:「あなたの体の左脇にきっと大きな傷跡があり ますね」。税務署員:「では、さっそく賭けましょう」。 そこで二人はもっと人目につかない部屋に移り、税務署員 は服を脱いで傷がないことを示します。 若い男は冷静にこう言います。「あなたが正しい。私はこ の賭けには負けたけれど、あなたの仲間の一人から、もっ とずっと大きい賭けに勝つことになります。それは、私の 前で、あなたが服を脱ぐようにして見せるという賭けなん です」) ★【笑いのツボ】 小さな賭けで挑発し、実は別のところで大金を賭けていて、 それでいっぱい食わせる! 税務署員を相手にするには、 これくらいの悪知恵が必要だということです。 ★【ちょっとウンチク】 税に関する用語を紹介しましょう。 ・tax avoidance は「節税」で、まったく合法的。 ・tax evasion は「脱税」で、こちらは非合法。 日本の企業などで「申告漏れ」として摘発されるものには、 事実上の tax evasion が多いようです。また、文書偽造な どで脱税をする tax fraud という表現もあります。 私利を図るためではなく、主義、主張から特定の税金支払 いを拒否することを tax resistance といいます。税法の 新しい解釈で特定税の支払いを拒否する人を tax protester と呼ぶこともあります。 ちなみに、貧富の差が激しい米国の最近の統計では、トップ 1%の納税者が全個人の所得税の3分の1、連邦税の 23 % を払い、5%の人がそれぞれ 55 %、39 %を払っていると いいます。 ☆.:*:・''・:*:.☆.:*:・''・:*:.☆.:*:・''・:*:.☆.: ◇◆◇◆◇◆◇◆◇ ◆ 談 話 室 ◆ ◇◆◇◆◇◆◇◆◇ 権力者は歴史的に、あらゆる口実を設けては税金を徴収し ようとします。英国の例に、window tax という税金があ りました。 1696 年、時の国王 William 三世は、各世帯の窓の数にし たがって税金を課しました。「窓が多いほど所得は多いは ず」というのがその理由です。 これじゃあ、まるで窓を通して入る空気と光に課税するよ うなものだと悪評で、窓を板張りにしたり、窓なしの寝室 を作ったりする人が増えました。そして 1851 年になって とうとう廃止されました。 ちなみに、daylight robbery という表現がありますが、 「白昼強盗」の意味から転じて、「法外な料金の請求、ボ ッタクリ」などの意味で使われます。 この語源が「日光」に課税しようとした window tax に由 来するのではないかという論議が BBC ラジオで行われまし た。しかし、daylight robbery がはじめて辞典に登場した のは 1949年 ですから、window tax とは語源的に無関係、 ということで決着しました。 ---------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆   「新 TOEIC テスト」対策に早くも決定版が登場!    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 米国・英国・カナダ・オーストラリアのネイティブが録音 したCD2枚付き。(新 TOEIC テストでは4種類の発音が 採用されます)現行テストと両対応の本書は今後、すべて の TOEIC 受験者必読! アマゾンの「TOEIC リスニング ランキング」、現在1位!             ↓ http://www.ailight.jp/Amazon/Browse/1/893346/books-jp/Default.aspx ■ TOEIC TEST 攻略の王道 [リスニング編]   ~邪道よ、退け! 詳しい情報はこちら ⇒ http://www.asahipress.com/2005/toeic_test.html EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━