┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.61 2006/11/29  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |    ハーバード流英訳術!    |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ 『パックンの中吊り英作文』 1,029円(税込) あの事件、こんな話題 中吊りみんなまとめて英作文! http://www.asahipress.com/2006/pakun.html       ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ■□ 第61回 ■□ 本日のテーマ:Gallup pole(世論調査) 今回は短いジョークを二つ紹介しましょう。 二つとも、世論調査をネタにしたジョークです。 今週も、女好きのビル・クリントンが大いに笑わせてくれ ますよ。 (1) An official Gallup survey polled over 1,000 women with the question: Would you sleep with Bill Clinton? 1 % said, "No" 2 % said, "Yes" 97 % said, "Never again" (2) Forty-three percent of all Americans say that immigration is a serious problem. The other 57 percent said, "No hablo ingles." ★【語句と和訳】 poll 「世論調査をする」 serious problem 「深刻な問題」 No hablo ingles = No understand English 「英語は分からん」 ([1] 公式のギャラップ調査で千人以上の女性に「クリン トンと寝ますか」と聞きました。その結果は。   1 % は「ノー」   2 % は「イエス」   残り97 % は「もう二度といや」 ([2] 全米国人の43%は移民問題が深刻だと言います。 残りの57%は「英語で聞かれても分からん」と(スペイン 語で)答えました。 ★【笑いのポイント】 (1)で「二度とごめんだ」と圧倒的多数が答えたというこ とは、この人たちは皆、クリントンと関係があったわけで すね。 クリントンの女好きを徹底的に笑い飛ばしたジョークです。 (2)で、No hablo ingles(英語、わからない)とスペイン 語で答えたということは、スペイン語系移民が増えて、英 語が分からない人であふれているということを表しています。 すなわち、危機的状況に陥った英語というものを、象徴的に 表していることになります。 ★【ちょっとウンチク】 米国の民主主義を支える大きな柱である「世論調査」を確 立したのは、George Gallup です。ギャラップ調査は彼の 名前をとったものです。 Gallup の 博士号論文(1928)の A New Technique for Objective Methods for Measuring Reader Interest in Newspapers(新聞読者の関心を測定する客観法の新技術) は、世論調査に新機軸を打ち出したものです。 彼は1936年の大統領選挙で、わずか5万人を調べて、それ まで有名雑誌社が200万人以上の読者を使った結果と違う 予測を出し、見事にサンプル調査の有効性を実証しました。 この Gallup poll も1948年の大統領選挙では、共和党の Thomas Dewey 候補が民主党の Harry Truman 候補に大勝 すると誤って予測し、それに基づいて The Chicago Tribune が「デューイ勝利」という世紀の誤報を出しました。 Gallup は選挙前3週間で世論が急変化したため、と弁解 しました。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ 今週も飲食に関する idiom です。 ● not my cup of tea 「私の好きなものではない」 [例文] Opera is not my cup of tea. (オペラは好きじゃない)  (注)cup of tea には「ある人が好む、または興味     を持つもの」という原意があります。 ● a storm in a teacup 「些細なことに目くじらを 立てたり、心配したりする状況」 日本語の「コップの中の嵐」に似ています。お茶の国英国が 発祥の idiom で、 英国やオーストラリアなどで使われてい ます。 [例文] The predicted crisis turned out to be a storm     in a teacup. (予想されていた危機は,空騒ぎに終わった)    [朝日出版社刊『E-DIC』より] ● take the biscuit「ひどい、最低だ」 [例文] Your behavior at Sheila's takes the biscuit.    (シーラ宅でのきみの振る舞いは最低だ) ● have one's cake and eat it「相反することを一度に   やろうとする」 文字通りには「菓子をとっておく、食べる」です。 [例文] He now needs to borrow $ 30,000 but insists on maintaining his previous life style. He just wants to have his cake and eat it. (彼は3万ドル借りる必要があるが、前の暮らしの     ままでいたいと主張する。これは二兎を追うこと で、できない相談だ) ● on the grapevine「噂では」 [例文] I heard it on the grapevine that the shipyard is going to make 1,500 workers redundant. (造船所は1,500人の労働者を解雇しようとしている という噂を聞いた) *******【お詫び】 前回60号のイディオムの例文でスペルの誤りがありました。 money for jam の例文、 [例文] All you have to do is sit around the pool and make sure nobody drowns. It's money for job.    (あなたの仕事は、プールの回りに座って、誰も溺れ     ないようすることです。楽に稼げる仕事ですよ) で、money fo job は money for jam の間違いでした。 ご報告すると同時に、お詫び申しあげます。 --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ---------------------------------------------------- ★「増量辞書無料ダウンロード」第5回・6回開始!★ ---------------------------------------------------- 新世代ディクショナリー『E-DIC 英和|和英』。 ⇒http://www.asahipress.com/e-dic/index.html その5大特長のひとつである、コンテンツが増える「増量 辞書無料ダウンロード」サービスの第5回・6回が開始に なりました。 第5回『経済・金融例文集』、第6回『社内eメール例文 集』として、1,000例文あまりが増量となります。 今回の増量ファイルには過去の辞書増量データも含まれて いますので、E-DIC をお買い求めになったばかりの方でも、 まとめて一気に増量ができます。 【ダウンロードはこちらから】 ⇒https://club.asahipress.com/member/edic/download.html ---------------------------------------------------- ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━