┏┓┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.68 2007/01/30  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |  このメルマガが本になった!  |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)      ジョークでおさえる英語のツボ!      爆笑ネタをたっぷり紹介しながら    飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。    http://www.asahipress.com/2006/warau.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ■□ 第68回 □■ 本日のテーマ:Punny Japanese(駄じゃれ的日本) 金融危機真っ盛りの頃の日本。改善の兆候は未だなく、悪 化のニュースばかり。 Following last week's news that Origami Bank had folded, it was today learned that Sumo Bank has gone belly up. Bonsai Bank plans to cut back some of its branches. Karaoke Bank is up for sale and is going for a song. Meanwhile, shares in Kamikaze Bank have nose-dived and 500 jobs at Karate Bank will be chopped. Analysts report that there is something fishy going on at Sushi Bank and staff there fear they may get a raw deal. ★【語句と和訳】 punny 「駄じゃれ的」   fold 「折れる、倒産する」 go belly up 「(腹を上に向ける)→倒産する」 cut back some of its branches 「支店の幾つかを閉鎖する」 go for a song 「捨て値で売られる」 nose-dive 「暴落する」 chop 「たたき切る、削減する」 something fishy 「何か怪しげなこと」 get a raw deal 「ひどい扱いを受ける」 (オリガミ銀行がつぶれたという先週のニュースに続いて、 スモウ銀行が倒産したと今日分かりました。 ボンサイ銀行は幾つかの支店閉鎖を計画中で、カラオケ銀 行は売りに出されていて、二束三文で売却されようとして います。 一方、カミカゼ銀行の株価は暴落し、カラテ銀行では従業 員500人が削減されようとしています。 アナリストによると、スシ銀行では何か怪しげなことが進 行中で、従業員たちはひどい扱いを受けるのでは、と心配 しています) ★【笑いのポイント】 オリガミ銀行は fold(折る、倒産する) スモウ銀行は belly up(お腹を上にする、倒産する) ボンサイ銀行は branch(枝、支店)を cut back(刈り込む) カラオケ銀行は go for a song(歌いに行く、捨て値で売られる) カミカゼ銀行は nose-dive(急降下する、暴落する) カラテ銀行は be chopped(カラテチョップを食らう、切られる) スシ銀行は fishy(魚くさい、怪しい)、raw(生の、不当な) という具合に、うまく原義と転義を組み合わせて、pun(語 呂合わせ、駄じゃれ)を作り上げているのがミソです。 ★【ちょっとウンチク】 pun は homonymy(同音・同綴・異義語。例:bear「クマ」 と「耐える」)や polysemy(意味の多様性。例:bank「銀 行」と「当てにする」)、homograph(同形・異議語。例: match「マッチ」、match「試合」)、あるいは homophone (同音異義語。発音は同じだが、綴りが異なる語。例:tail 「尻尾」と tale「物語」、 sea「海」と see「見る」)などを うまく組み合わせて作ります。 元々イタリア語の puntiglio(= a fine point)からきた といいます。言語の特性によって、punの成立しやすい言語 とそうでない言語があります。 前者には英語、中国語、日 本語があり、後者にはロシア語があります。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ color に関する idioms を紹介しましょう。先ずは white から。 ● go as white as a sheet 「(顔が)真っ青になる」 [例文] She went as white as a sheet when she read the message.    (その伝言を読んだとき、彼女は真っ青になった) ● white coffee 「ミルク入りコーヒー」 [例文] "Do you want white or black coffee?" "White, please."    (「コーヒーはミルク入りになさいますか、それ とも入れないで?」「ミルクを入れて下さい」) (注)色の使い方は状況次第で、案外な誤解を生むことが あります。 ある高名な日本人がレストランで "White or brown?" とウェイターに聞かれ、自分の人種を聞かれたも のと思い込み、"Yellow" と答えたところ、waiter は白パ ンと黒パンを持ってきて、目の前に突きつけました。なお、 tea の場合は、ミルク・ティー は white とは言わず、tea with milk と言います。 ● whiter than white 「公正無私な、清廉潔白な」 [例文] She's whiter than white. In her entire life she has never put a foot wrong.    (彼女は公正無私です。生涯で、間違ったことは一 度もありません) (注)put a foot wrong はイギリスで良く使われる idiom で、「間違ったことをする」という意味です。 ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 発売中 ┃ |   英語は楽しく使うもの!   | ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『英語は楽しく使うもの』 ~インターネットが可能にした最新英語習得法~        定価1,260円(本体1,200円+税) The Japan Times、BBC、VOA、CNN などを通して 「楽習」すれば、毎日飽きずに英語が使えるようになる! http://www.asahipress.com/2006/enjoy.html        ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━