┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.72 2007/03/27  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ★━━━━━━★  ☆――――――――――――――☆ ┃4月上旬発売┃  |TOEIC スコアアップ法の革命!| ★━━━━━━★  ☆――――――――――――――☆ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が本年4月にスタートされます。 2,940円(税込)という低価格で、類のない高機能をご利用 いただけるという、常識破りのサービスになっています。 発売をお楽しみにしていてください! ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ■□ 第72回 □■ 本日のテーマ:How to solve the trade deficit with Japan?          (対日貿易赤字の解消法) アメリカは、あの手この手で対日貿易赤字を解消しようと してきましたが、うまくいきません。ところが、究極の策 があったようなのです。それは…… The Japanese people are said to have a great interest in Western things, especially those from the United States. This can be used to our strategic advantage to help solve our trade deficit with Japan. We need to export TV shows like "Perry Mason" and "LA Law" and ensure that they are widely broadcasted. Once their children grow up wanting to become lawyers they are finished. ★【語句と和訳】 trade deficit 「貿易赤字」 strategic advantage 「戦略的な有利さ」 ensure 「確かなものにする」 (日本人は西側のもの、特にアメリカ製に非常な興味があ るといわれます。これは日本との貿易赤字解消の助けにな る、戦略的優位性として利用可能です。 われわれは「ペリー・メーソン」や「ロス警察」といった テレビ作品を日本に輸出し、確実に広く放送されるように する必要があります。 それで日本の子供たちが、大人になったら弁護士になりた いと思うようになると、日本はおしまいなんです) ★【笑いのポイント】 何で日本はおしまいになるのか。「風が吹けば桶屋が儲か る」という論理よりずっと確実性があるのです。弁護士が 食うために作り出す訴訟が頻発し、日本が確実に訴訟社会 に移行すると、安倍首相の言う「美しい国」どころではな くなるからです。 ★【ちょっとウンチク】 日本は人口1万人当たり約1.5人の弁護士(1995年現在) ですが、アメリカはその約25倍の割合です。しかし、技術 者の割合はその反対です。 このジョークの作者は、ここにアメリカの貿易不振のポイ ントがあると考えます。しかし、最近、法律が改正になり、 外国人弁護士が日本で開業することも可能になって、米英 を中心に営業許可申請が続いています。 米テレビ映画番組の人気化、西欧弁護士の日本進出、日本 人弁護士の増加と、アメリカの希望する「日本改造計画」 は確実に進展しているのです。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛  動物関連の idioms です。 ● keep the wolf from the door 「飢えをしのぐ」 [例文] If you can't get a better job, you won't be able to keep the wolf from the door. (もっと良い仕事が見つからなければ、飢えをしのぐ のは無理だろう) ● let sleeping dogs lie 「余計な面倒を起こさない、寝た子を起こさない」 [例文] She doesn't need to know he's been unfaithful. Let sleeping dogs lie. (彼が浮気をしたことを彼女は知る必要などない。 寝た子を起こすようなことはするな。) ● let the cat out of the bag 「うっかり秘密をもらす」 [例文] He couldn't keep it secret, let the cat out of the bag and told her everything. (彼はそれを秘密にすることは出来ず、うっかり口を 滑らして彼女に全部話してしまった) ● smell a rat 「怪しいと思う、臭いと感じる」 [例文] He'll be sure to smell a cat, if I'm with you. (私があなたといれば、彼は怪しいと思うわよ)  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |  このメルマガが本になった!  |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)      ジョークでおさえる英語のツボ!      爆笑ネタをたっぷり紹介しながら    飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。    http://www.asahipress.com/2006/warau.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━