┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.87 2007/08/28  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 協力:「英語のジョークを楽しむ会」    執筆スタッフの紹介はメルマガの最後に掲載。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップの ための諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本 事項、英日定型文、特許種別コードなど最新資料を収録。 初心者から現場の翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥ ■□ 第87回 □■ 本日のお題:落ち込む原因は? 道でばったり友人に会ったのですが、すっかりしょげてい ます。そこで理由を聞くことに……、 "Why are you looking so depressed?" "I've just been to the doctor and he told me I would have to take a pill every day for the rest of my life." "Why is that so depressing?" "He only gave me twenty-five pills." ★【語句と和訳】 depressed 「元気のない」 have been to 「~へ行って来た」 pill 「錠剤」 for the rest of one's life 「今後死ぬまでずっと」 depressing 「気の滅入るような」 (「なぜそんなに元気のない顔をしてるんだい?」 「医者へ行って来たところなんだが、これからずっと毎日 薬を1錠ずつ飲まなければいけないと言うんだよ」 「なぜそんなことで落ち込むんだい?」 「25錠しか薬をくれなかったんだ」) ★【笑いのツボ】 医者は25錠しか薬をくれなかったのだから、余命は25日し かないと思い込んでいるところがおかしさを誘います。 ★【ちょっとウンチク】 ● depressed と depressing depress (落胆させる)、excite (興奮させる)のような他 動詞からできた過去分詞形の形容詞と ~ing 形の形容詞は 間違いやすいので注意が必要です。 ~ing は元の動詞の意味の「~させる」、過去分詞形は「~ される」の意味になることに注意しましょう。 ある大学の先生が書いたものの中に "an exciting young man" を「興奮している若者」と訳して平気でいる学生が多いと あったのを思い出します。 「(人を)興奮させる若者」のことで、さしずめ「ハンカ チ王子」や「はにかみ王子」は exciting young men とい うことになります。 今回の担当は豊田でした。 ‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up!☆ 『笑うネイティブ』 1,260円(税込) ジョークでおさえる英語のツボ! 爆笑ネタをたっぷり紹介 しながら飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。 ⇒ http://www.asahipress.com/2006/warau.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 執筆者紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ● 宮本倫好(みやもと・のりよし) 神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。産経新 聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大学教授。 国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本時事英語 学会長。英語関連著書多数。「英語のジョークを楽しむ会」 の代表世話人。 ● 相原悦夫(あいはら・えつお) 青山学院大学卒業、インシアード・ユーロアジアセンター 履修、ドッドウエル/インチケープ日本勤務(40年間)、 ドクターシーラボ勤務(2年間)、JM&C顧問、Synergy International Ltd. Hong Kong 在日代表、キナバルハイ ランドクラブ会員 ● 佐川光徳(さがわ・みつのり) 旅行会社・出版社・大学事務局と、いずれも英語に関わり のある仕事に従事してきた、英語好きのリタイアード。国 際謀略ミステリー小説ファン。大塚英太郎名による『英単 語パズル』(南雲堂)、『英語クロスワード博士』(創元 社)、などの著書あり。 ● 豊田一男(とよだ・かずお) 東京教育大学文学部卒。静岡県、東京都の公立高校、筑波 大学附属高校、筑波短期大学、筑波女子大学を経て現在筑 波学院大学教授。著書:『ニュースクール英和辞典』(共 著)、『トリム英和辞典』(編者)、『英語しゃれ辞典』 (以上研究社)など。 ● 井谷善惠(いたに・よしえ) 関西学院大学院美学専攻修士、ロンドン大学SOAS(アジア・ アフリカ研究所)MA、オックスフォード大学オリエント研 究所 D.Phil(博士号)。専門は近代美術工芸史、輸出陶磁 史。多摩大学非常勤講師。著書に『オールドノリタケの美』 『画帖』『コラレンー蘇る白瑠璃』等。 ---------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ---------------------------------------------------- メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━