**** 2010/02/17 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************* 第123号!**** バンクーバー五輪が開幕され、連日報道がにぎわっていますね。 全力を尽くす選手の姿から目が離せません。寝不足にはご注意…。 http://ee.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】 CD-ROM 辞典『E-DIC』第2版発売のお知らせ 【2】 篠田顕子さん、インタビュー裏話 【3】 連載= Express Yourself 「あなた」を想う故に我あり 【4】 あとがき ♯バンクーバー五輪 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】 CD-ROM 辞典『E-DIC』第2版発売のお知らせ □『E-DIC 英和 | 和英 (イーディック) 第2版』   価格 2,940円(税込) http://www.asahipress.com/e-dic2/index.html 1枚の CD-ROM に、英和・和英辞典10冊分以上のデータを収録! 総見出し74万、完全対訳例文13万! 単語・熟語・句動詞から、 例文までを網羅! 書きたいことが英語でどんどん書ける! ビジネスから医学、特許など専門分野の例文までを網羅した即戦力。 英文 Twitter やメールの書き方、インターネットの英文を簡単に 読める方法も紹介する詳細ガイドブック付き。 お買い求めの後も、新しいデータを無料提供する増量サービス付き! 予┃約┃受┃付┃中┃ ━┛━┛━┛━┛━┛ ◎3月10日発売予定◎ http://www.asahipress.com/e-dic2/index.html <EE Club 会員の皆さまへ> EE Club 会員の皆さまは会員特別割引価格でご購入いただけます。 ご注文時、[会員ログイン]しないと割引価格にはなりませんので、 必ず[会員ログイン]してから商品をカートに入れてご購入下さい。 ご購入後、割引価格への修正は出来かねますので予めご了承下さい。 ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】 篠田顕子さん、インタビュー裏話 EE3月号の巻頭インタビューは、同時通訳の第一線で活躍する篠田 顕子さんです。 国際問題を中心に NHK の報道番組や数々の重要な 国際会議などで通訳の重責を担い、昭和天皇崩御、ベルリンの壁崩 壊、湾岸戦争勃発(ぼっぱつ)、オバマ大統領就任演説など歴史に 残る数多くのニュースを伝えてきました。現在、東京国際大学にて 英語通訳法などの講座を担当し、学生の教育にもあたっています。 同時通訳は「何も見えない暗がりの道を探りながら歩いていくよう なもの」だという篠田さんが、最も効果的だったという英語学習法 は本誌に譲り、ここでは別のお勧め勉強法をご紹介しましょう。 …………………………… (以下、篠田顕子さんインタビュー) 「シャドウイング」もぜひお勧めしたい方法です。日本語でも英語 でも、放送でアナウンサーがしゃべっている言葉を、そのすぐ後か らまねをするように言っていくという訓練です。この時のポイント は、待たないで、聴くと同時に声に出すということです。声を出し てみると、自分がどれだけまどろっこしくしか話せないかがよくわ かると思います。 絶対についていけない部分が出てくるんですよ。発音が難しい言葉、 使い慣れていない言葉は口に出すことで、滑らかに言えるようにな ります。頭では理解できていても、口に出せないのでは意味がない ですから、シャドウイングをすることによって使える言葉が増えて きます。学生さんは、授業中どうしても眠くなってきたら、先生の 言葉をシャドウイングするといいんじゃないかな、目が覚めますよ!               ◆ もう一つ、同時通訳は非常に集中力が必要とされます。その集中力 を保つ秘訣を聞いたところ「何でもおいしく、たくさん食べてスタ ミナをつけること。それと、ありがたいことに、どこででも眠れる んです。悩みがあってもどういうわけか眠れちゃうのよね(笑)」 ということでした。 ★…---…---…---…---…---…---…---…---…---☆ CNN ENGLISH EXPRESS のホームページ! 英語上達に効果抜群のコンテンツが盛りだくさん! http://ee.asahipress.com/ ☆…---…---…---…---…---…---…---…---…---★ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】 連載= Express Yourself      <ビミョ~>な日本語、英語で言ってみよう! 〔 第82回 ★ Are you ?  Part2 「あなた」を想う故に我あり〕 前回、「幸せの研究」が欧米で非常に盛んであることを伝えたフィ ナンシャル・タイムズの記事を参考にしながら、幸せであることよ りも「不幸せ」を感じさせられてしまう機会の方が多い、現代の混 沌とした社会のなかで、一体どうやったら「今、ここ」にいるだけ で「幸せ」と感じることができるのか、について考えました。 その鍵となるのが、ジーン・ケリーの『雨に唄えば』の歌詞の中に 込められている、というのが結論でした。改めてその歌詞をご紹介 しましょう: ┌───────────────────────────── "I'm dancin' and singin' in the rain Why am I smiling and why do I sing? ... Because I am living a life full of you" (「僕は雨の中で踊り、歌っている なんで僕が笑って、踊っているのかって?(中略) それは僕が『あなた』でいっぱいにつまった人生を生きている からだよ」(七尾流日本語訳)) └───────────────────────────── 雨が降っていても、辛いときも、悲しいときも「誰か」で胸がいっ ぱいであれば踊り、歌うことができる……という歌詞は、とても深 いものです。 若い女性を中心に日本でも爆発的な人気となっているアメリカのド ラマ、『ゴシップガール』をご存知でしょうか? ドラマの中で、ブレイク・ライヴリーが演じるセリーナという役柄 は、破天荒なトラブル・ガールなのですが、それでも周囲の人は、 何かあると彼女に吸い寄せられるようにして集まってきます。それ は、セリーナが「人の痛み」にとても敏感なところがあるからだと 思います。 セリーナについて考えると、彼女のまなざしはいつもこう言ってい る様に感じます: ┌───────────────────────────── "I feel for you. I feel your pain. But don't worry, I'm here for you. I'll always be there for you to cheer you up when you need someone." (「私はあなたのために感じています。あなたの痛みを感じます。   だから心配しないで、あなたのためにここにいるから。誰かが 必要なときには、いつもあなたを元気づけるためにそばにいる から」) └───────────────────────────── マンハッタンを舞台に繰り広げられる人間模様の中で、登場人物た ちは、企業の倒産、離婚、死、様々な困難に巻き込まれてゆきます。 苦しみの中に、セリーナの笑顔がぱっと画面に咲くと、それですべ てが救われているような時があると思いながら観ていました。 そのブレイク・ライヴリーが、"The Private Lives of Pippa Lee" (邦題『50歳の恋愛白書』)という映画で、とても暗く、破滅的 なキャラクターを演じています。なぜそういった役をあえて選んだ のか? と問われてライヴリーは、『NYLON』 誌(US版)のイン タビューでこう答えています: ┌───────────────────────────── "I get attracted to tragic characters because I 【sympathize】 with them." (「私が悲劇的な人物たちに惹かれるのは、私が彼らと【共感する】   からです」) └───────────────────────────── ここでは sympathize を「共感する」と訳しましたが、実は完璧に 合う訳があります。それは仏教用語の「悲」。禅の思想を英語で世 界に伝えた鈴木大拙によると、「悲」とは 「……何かに自分の心持をよせて、そして向こうのものと一つにな  る、そのものの心を自分が読む、自分の心を向こうに読んでもら  う」(『新版 禅とは何か』角川ソフィア文庫 p.49) ┌───────────────────────────── "To feel for something and be united with it, read its feelings, and let it read your feelings." (筆者訳) └───────────────────────────── だそうです。 これはつまり、 ではないでしょうか? は、 ギリシャ語で「共に」を 意味する と、ギリシャ語で「情念・苦悩」を表す のふたつの語幹で構成されています。 日本でも、ほとばしる情熱や想念のことを「パトス」と言ったりし ますが、 というのは、 それを「共有」することなので す。 言語があるのは、そこに社会があり、自分のした経験を他者に伝え るという契機があるから、と鈴木大拙は言っています: 「……無常のものでもさしつかえない。何かのものに自分の思いを  移してみるというと、自然とその対象が自分の友だちになる。社  会性を肯定しないと人間はいけない」(p.46) ┌───────────────────────────── "It doesn't matter if it's not a living thing. If you transfer your feelings to something, then naturally you become friends with it. Men cannot live without upholding sociability." └───────────────────────────── ※transfer……………~を移す、動かす ※uphold………………~を是認する 寂しい時、不安なとき、人が一人で自分の命を奪ってしまうような 時、その人は自分が「一人」であることに苦しむのだと思います。 そんな時、ほんの少しでも「自分」を考え、「誰か」がいる、とい う「悲―」を思いだしさえすれば、きっと心はまた唄い だすことでしょう。だから、『雨に唄えば』を参考にすると、こう 言えます。 ┌───────────────────────────── "Fill your heart with someone, and feel that you are there for the others, and that you are there because of those others." (「誰かで心をいっぱいにして、他の人たちのためにここに自分は いて、また、他の人たちがいるからこそ今こうしていられるの だ」) └───────────────────────────── 追伸:happy になれる Twitter を始めました: http://twitter.com/5helenadrive ◇◆執筆者プロフィール◇七尾藍佳◇◆ フリーライター(比較文化、語学、ファッション、時事問題etc)、 日本テレビ系列、『NEWS ZERO』毎金曜日キャスター。 2002年東京大学教養学部卒。 1978年ワシントンDC生まれ。 東京大学在学中には、チリ、カトリカ大学へ交換留学。 公式ブログ→ http://ameblo.jp/nanao-aika/ ウェブコラム「Salut!」→ http://www.bloomingmarket.com/ (リンク先ページ左下【Salut! Nana's Fashion Tribute】より) 公式ホームページ→ http://www.blooming-net.com/ 新メルマガ「七尾藍佳の最強恋愛論」 → http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/78/P0007808.html ◆当連載へのご意見・ご感想は下記までお寄せください。  → nihongi★asahipress.com   ( お手数ですが、★を@ に変えてお送り下さい) ☆ CNN.co.jp ☆‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆ CNN.co.jp ☆ CNNの最新ニュース、話題の事件、こぼれ話などを配信中! http://www.cnn.co.jp ☆ CNN.co.jp ☆‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆ CNN.co.jp ☆ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき 海を隔てたバンクーバーでは、冬季オリンピックの真っ最中。 昨日は、男子スピードスケートで今大会日本勢初のメダルを、 一気に二つ獲得という快挙がありました。表彰台に日本人選手 二人があがっている光景は、たしかに興奮しました。 一方、メダル獲得ということは別として、日々の精進をベース に四年に一度の舞台に持てる力をぶつける選手の姿にはやはり 心を打たれます。 惜しくもメダルには届かなかった、モーグルの上村愛子選手の 「なんでこんな一段一段なんだろう」という言葉には、本人の 気持ちとは異なる見方にはなるでしょうが、四大会連続入賞の 重みを感じました。 同じモーグル競技で、十代の村田選手・遠藤選手の活躍も強く 印象に残りました。インタビューで「ソチではもっと上位を」 と答える遠藤選手の姿には、前を見据える若い力がビシビシと。 四年に一度の冬の祭典も、残すところ十日あまり。 選手の輝きを目に焼きつけましょう。(橋) 先日から朝日出版社として Twitter を始めました。 よろしければのぞいてみてください。 □■始めました Twitter ・・・ 朝日出版社公式アカウント/ゆるゆると情報を発信中 http://twitter.com/asahipress_com --------------------- ◆次号は3月3日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は以下アドレスにお寄せください。 → eeclub@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://ee.asahipress.com/eeclub/easy.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、 (オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━