**** 2008/02/20 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************** 第75号!***** 先日、近所で梅の花を見かけました。まだまだ寒さ厳しいですが、 少しずつ春は近づいてきていますね。http://ee.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】 大好評「実力UP」本、充実の全面改訂! 【2】 太田直子さん、インタビュー裏話 【3】 連載= Express Yourself 「~にはもったいない」 【4】 あとがき ♯若きアスリートたち ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】 大好評「実力UP」本、充実の全面改訂! □『新TOEIC TEST 攻略の王道【リスニング編】』 森勇作=著  定価2,100円 「こんなに学習の工夫がなされた TOEIC 本は見たことない!」など という声を頂いた旧版を全面的に見直し、さらに工夫を加えました。 ┏-----------------------------------------------------┓   ☆全パート新 TOEIC TEST 完全対応!  ☆リスニング・セクション「ハーフ模試」×2回分が巻末に!  ☆米・英・加・豪、合計7人もの音声が聞ける!   ☆「ボキャブ・スイッチ・リピーティング」など、 オリジナルの効果的学習法が増えた! ┗-----------------------------------------------------┛  さらに詳しくはこちら!  ⇒ http://www.asahipress.com/2008/toeic_listening.html ★好評姉妹本!! □『新TOEIC TEST 攻略の王道【リーディング編】』 森勇作=著  定価2,100円 リーディング対策の常識を破る《効果的学習法》を採用! 「読み聞かせ」CDで長文を耳からどんどん読む! 多くの有名企業で支持を集める熱血漢英語コーチが、真の英語力も TOEIC のスコアも両方同時に UP する、ユニークで効果的な学習法 を公開。  ⇒ http://www.asahipress.com/2007/toeic2.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】 太田直子さん、インタビュー裏話 EE3月号巻頭インタビューは、『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変 だと叫ぶ』という、いっぷう変わったタイトルの著者太田直子さん です。太田さんはロシア文学から英語字幕業に転向し、翻訳作品は 1,000余りというプロ中のプロ。 なのに、著書の中で『英語は読む だけ、会話もできない』と書いています。果たしてこれは謙遜(け んそん)なのか真実なのか、疑問を解明すべくお話を伺いました。 英語力は仕事の一部、求められるのは日本語力という説明に疑問は 氷解。それなら太田さんにうってつけの仕事に違いありません。こ のあたりは本誌をご覧いただくことにして、メルマガでは字幕翻訳 家の向き・不向きなどをご紹介しましょう。 …………………………… (以下、 太田直子さんインタビュー) 締め切りは至上命令で、その間、仕事以外はほとんど何もできませ んから、時間的な問題が大きいと思います。どういう生活がしたい のか、によりますね。私みたいに独身で、家にじっとこもっている のが幸せ、という人には最高の仕事ですが、結婚して旦那さんや子 どもがいて、母親とか主婦とかの役割を担っていると、結構大変だ と思います。実際、男性翻訳者は既婚者だらけですが、女性の字幕 翻訳者は独身のほうが多いですね。第一線で活躍すれば収入的に問 題ないけれど家事が……、ということでしょうか。 ただ、資質として学究肌で生まじめな人には向いていないかもしれ ません。単語や原文にこだわっていてはできませんから。最近は日 本語吹替版の需要が多くなっていて、字幕翻訳のように凝縮せず、 ほぼ台本通りに翻訳するものもあります。けれどもこちらはこちら で、人の名前、シーンの場所、映画の中の音という音、人物動作な ど、すべて明記しなければならないので、私も3回ほどやりました が、3倍の時間がかかって音をあげました。なのにギャラはほぼ同 じなんですよ。字数制限はないものの、やっぱり大変でした。 ★…---…---…---…---…---…---…---…---…---☆ CNN ENGLISH EXPRESS のホームページ! 英語上達に効果抜群のコンテンツが盛りだくさん! http://ee.asahipress.com/ ☆…---…---…---…---…---…---…---…---…---★ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】 連載= Express Yourself <ビミョ~>な日本語、英語で言ってみよう! 〔 第36回 ★“Do I Deserve You?”         私はアナタに「値するか」って?!  〕 前回は「ありがたい」というふうにとらえると“appreciate”の使 い勝手がよくなる、ということをご紹介しました。 これを読んだ知人がこんなメールを送ってきました: ============================== “appreciate”で思い出したコトバがあります。だいぶ前、  アメリカに出張した時に、メグ・ライアンとトム・ハンクスの 『めぐり逢えたら』を観に行きました。  最後の方のとても大事なシーンで、メグ・ライアンが            “I don't deserve you.”  って言うんです。 でも“deserve”の意味がよくわからなかっ たんです。この“deserve”、アメリカ人はよく使うんですが、 聞く度に『めぐり逢えたら』のトラウマを思い出します(苦笑)。 この“deserve”、なんとなく“appreciate”に似ているような 気がするんです。 ============================== ふむふむ、 たしかに言われてみると、“deserve”っていろんな場 面でよく使われるのにどうも正体がつかみにくい単語です。 改めて辞書の意味を見てみましょう: ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ deserve            -E-DICより ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┃《自動詞》(賞・罰を)受けるに値する ┃《他動詞》(賞・罰を)受けるに値する ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ さて、メグ・ライアンは“I don't deserve you.”と言っていたよ うですが、この使い方はあまり聞きません。その理由は、のちほど ご説明しますが、一般的なのは: “He doesn't deserve you.” です。 これは、たいていは、付き合っている男性にフラれたり浮気された 女性に対して、女友達がかけてあげる慰めのセンテンスです。 直訳すると、「彼はあなたに値しないわ」。 でもそんな堅苦しい言い方、わんわん泣きわめいている友達にかけ るコトバではないですよね。 じゃあ何かな? と思ったらちょうどいい日本語がありました。 以前も出てきましたが、「もったいない」という日本語。 ┌──────────────────────────── “He doesn't deserve you.” (あなたは彼なんかにはもったいないわよ) └──────────────────────────── つまり、 「あなたにはもっといい男性がいるわよ」 「彼はあなたには釣り合わないわよ」 です。英語で言うと、 “You deserve a better man.” あるいは、ただ“You deserve better.”だけでも通じます。 「あなた」はステキな女性なんだから、「もっといい男性」= “a better man”に「値する」/と付き合う「価値がある」女性だ、 ということです。 映画『めぐり逢えたら』のメグ・ライアン(Meg Ryan)のセリフ、 “I don't deserve you.”は、 「あなたは私にはもったいなすぎるわ(もったいないわ)」 です。これって、アメリカ人の使い方としてはちょっと珍しいと思 いませんか? ずいぶん自己主張が弱い感じがしませんか? 日本では時代劇などによく出てくる言い方ですよね。たとえば水戸 黄門に助けられた町人が目に涙を浮かべ、 「黄門さま! もったいのうございます!」 と言う。要するに「身に余る光栄」。 「身に余る」ってことは「身の丈にちょうどよくない」、「身に値 しない」ということですから、英語で言うとこんな感じ: “Your Highness Koumon, I don't deserve this!” でも、アメリカ社会には自分に「価値」があることを主張した方が よい、という風潮がありますから、映画のメグ・ライアンのように 自ら「価値がない、もったいのうございます」などと奥ゆかしいこ とを言うのはよっぽどのことです。 でも、『めぐり逢えたら』には、なるほどこの場面では“I don't deserve you.”と言うしかない! とうならせるものがありますか ら、よかったらご覧ください。 他にもいくつか“deserve”の使い方をご紹介しましょう; ┌──────────────────────────── “If you expect to be promoted,  you have to demonstrate that you deserve it.” (昇進させてもらいたいなら、  あなたにその資格があるってことを示さないといけない/  昇進を期待するなら、  あなたがそれに値することを見せないといけない) └──────────────────────────── ┌──────────────────────────── “Thank you so much for helping me out  when my plan was criticized at the meeting.” (会議で僕のプランが批判されたときに  助け舟を出してくれてありがとう) “Don't mention it. Your plan deserves a lot more.” (気にするなよ(当然だよ)。  君の計画はもっと評価されてしかるべきだよ) └──────────────────────────── ┌──────────────────────────── “Have the face you deserve at forty.” (<慣用句>40になったら自分の顔に責任を持て) └──────────────────────────── いかがでしょう。 “deserve”、けっこう使えますよね。 さて、バレンタインデーが過ぎたばかりですが、男性の皆様はもら ったチョコレートを前にしていろいろな意味で “Do I deserve this?” とお考えになったのではないでしょうか。義理チョコなら ┌──────────────────────────── “How much does this chocolate  deserve in return on the White Day?” (このチョコはホワイト・デーのお返しには  いくらぐらいが適当なんだろうか?) └──────────────────────────── もし本命なら、あなたの心をよぎったのは次のどちらの英文でし ょうか? ┌───────────────────────────○ “Do I deserve her?” (僕は彼女に値するだろうか? =彼女は僕にはもったいないんじゃないか?) └──────────────────────────── ┌───────────────────────────● “Does she deserve me?” (彼女は僕に値するだろうか? =僕は彼女にはもったいないんじゃないか?) └──────────────────────────── 本当に“deserve” は使い方によってさまざまに色が変わる豊かな コトバです。 ところで、私が好きな曲に“New Radicals”の“You Get What You Give”があります。現代の消費文化を痛烈に批判する曲です。 “You get what you give.”=「与えた分しか返ってこない」 つまり「因果応報」のシビアな社会に私たちは生きているというこ と。でも、“New Radicals”は“Don't give up.”=「あきらめる な」とも歌っているんですね。ということはつまり、 “You get what you deserve.” と言い換えることができます。 悪いことをすれば自分に返ってくる。 でも、「良い」ことをすれば、人を幸せにすれば、それだけ自分に 返ってくる。 ┌──────────────────────────── “You worked hard, you deserve to be happy.” (頑張った君には、それだけ<幸せ>になる資格がある) └──────────────────────────── “deserve”というコトバは、 頑張らない人間には厳しく、頑張る 人間には相応の見返りがあるという<実力社会アメリカ>の特徴が 色濃く出ている気がします。 ◇◆執筆者プロフィール◇七尾藍佳◇◆ コラムニスト(得意分野は国際関係&文学)。 東京大学教養学部地域文化研究科アメリカ文化卒業。 1978年5月26日 アメリカ合衆国ワシントンD.C.生まれ。 幼少期から大学までの11年間を日本の他、ジュネーブ、ソウル、 サンフランシスコなどで過ごす。 東京大学在学中には、交換留学生としてチリのカトリカ大学へ留学。 2003年4月より3年半、TOKYO FM 朝の番組でパーソナリティ。 現在は、日本テレビ夜の報道番組『NEWS ZERO』(月‐金)にて フィールドキャスターとして活躍中。 七尾藍佳公式HP→http://www.blooming-net.com/ (リンク先ページ右【七尾藍佳】アイコンより) ウェブコラム「Salut!」→ http://www.bloomingmarket.com/ (リンク先ページ左下【Salut! Nana's Fashion Tribute】より) ブログ→ http://ameblo.jp/nanao-aika/ ◆当連載へのご意見・ご感想は下記までお寄せください。  → yonezawa@asahipress.com ◇『Express Youself』WEB 版はこちら  → http://www.asahipress.com/serial/expressyourself/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき ここのところ、若いアスリートの活躍が目立ちます。 日本ハムに入団した中田翔選手は、キャンプでの活躍が連日 報じられていますが、インタビューなどを見ても、浮ついた 様子は一切なく、地に足着いたコメントは大物の様相を感じ させます。 テニス界では、18歳の錦織圭選手が日本人選手として16年ぶ りのツアー制覇。松岡修造さん以来2人目の快挙だそうです。 最近一番印象に残ったのは、アメリカツアー初挑戦となった 上田桃子プロ。初戦にして5位という堂々たる結果を残し、 「課題はいっぱい。優勝したら英語でスピーチしなければい けないし」とインタビューに答えていました。どこまでも前 向きかつ貪欲な姿勢に感心するばかりです。 ぜひ EE のイメージキャラクターに、なんて。(橋) □■今号の一冊・・・ 『対訳 21世紀に生きる君たちへ』 http://www.amazon.co.jp/dp/4255990522/ --------------------- ◆次号は3月5日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は担当の橋本までお寄せください。 → hashimoto@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、 (オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━