Brain-Cell Philanthropy
世界中が待ち望む治療法米で66秒に1人が発症ゲイツ氏、認知症研究に57億円投資
記憶や思考能力に障害が生じ、日常生活を送るのにも困難が生じる脳疾患、アルツハイマー病。
アメリカでは、その患者数は500万人を超え、2050年までに1600万人に及ぶともいわれている。
高齢化が進む社会では大きな問題でありながら、いまだに効果的な治療法は見つかっていない。
その治療法をいち早く確立するために、ビル・ゲイツ氏は多額の私財を投じている。
いまだ治療法が見つからないアルツハイマー病
原文
Across the globe, there’s a new case of Alzheimer’s disease every four seconds. Now, philanthropist and Microsoft cofounder Bill Gates is investing $50 million from his own pocket to fund innovative research on the disease. In his only TV interview on this subject, Mr. Gates spoke with our chief medical correspondent, Dr. Sanjay Gupta.
* * *
Every 66 seconds, someone in the United States develops dementia—the most common form, Alzheimer’s. More than 5 million Americans are living with the disease right now, and that comes to a cost of more than $250 billion a year in terms of care. By 2050, that number is expected to explode to as many as 16 million Americans with Alzheimer’s. And care—that’s expected to reach a trillion dollars.
“We don’t really have anything that...that stops Alzheimer’s, and so the growing burden is...is pretty unbelievable.” (Bill Gates)
キーワード
- across the globe
世界中で
- case
患者、症例
- Alzheimer’s disease
アルツハイマー病
- philanthropist
慈善家、慈善活動家
- invest
~を投資する、出資する
- from one’s own pocket
自分の金で、自腹を切って
- fund
①~に資金を出す、資金を供給する ②基金
- innovative
革新的な、画期的な
- subject
話題、テーマ
- medical correspondent
医療担当記者
- develop
(病気に)なる、かかる
- dementia
認知症
- common
よくある、よく見受けられる
- come to
〈合計が〉~になる、達する
- explode to
~まで膨れ上がる、爆発的に増える
- as many as
~もの数の
- trillion
1兆
- burden
負担、重荷
- pretty
かなり、相当
- unbelievable
驚くべき、信じられないほどの
翻訳
世界中で、アルツハイマー病の新たな患者が4秒に1人生まれています。このほど、慈善家でマイクロソフトの共同創業者であるビル・ゲイツ氏は、この病気の画期的な研究に資金を提供すべく私財から5000万ドルを投資します。彼がこの話題に触れた唯一のテレビインタビューで、ゲイツ氏はCNNの医療担当主任記者、サンジェイ・グプタ医師と対談しました。
* * *
66秒ごとに、米国では誰かが認知症を発症しています—その最も多く見受けられるタイプがアルツハイマー病です。現在500万人を超えるアメリカ人がこの病気とともに生きており、それはケアという点で見ると、年間2500億ドルを超える費用を計上しています。2050年までに、その数字は爆発的に増え、1600万人ものアメリカ人がアルツハイマー病になると予測されています。そして、ケアにかかる費用は1兆ドルに達すると予測されているのです。
「実のところ、アルツハイマー病を食い止める手だてはありません。ですから負担の増大は、実に信じられないほどなんです」(ビル・ゲイツ)
ビル・ゲイツ氏が巨額の私財を投資
原文
Well known for his philanthropy in the world of infectious disease, Bill Gates for the first time is investing 50 million of his own dollars into a noncommunicable disease. He will support the Dementia Discovery Fund, a public-private collaboration that helps new avenues of research—ideas that may have a hard time otherwise getting funded.
“Should the word ‘cure’ be used with Alzheimer’s?” (CNN)
“It’s probably setting a high bar. At first, we probably should say ‘treatment.’ And any type of treatment would be a...a huge advance, you know, from where we are today. So, yes, I...I believe there’s a solution.” (Bill Gates)
キーワード
- well known for
~で有名な、よく知られた
- philanthropy
慈善活動、社会奉仕事業
- infectious disease
感染症、伝染病
- noncommunicable disease
非伝染性疾患
- public-private
官民の、公共と民間の
- collaboration
共同事業
- avenue
手段、道
- have a hard time doing
~するのに苦労する、なかなか~できない
- otherwise
さもなければ、そうでなければ
- cure
(完治する)治療
- set a high bar
高いハードルを設定する
- treatment
治療(法)、手当て
- huge
非常に大きな
- advance
前進、進歩
- solution
解決策、解決
翻訳
感染症の世界での慈善活動がよく知られているビル・ゲイツ氏が、私財から5000万ドルを初めて非伝染性の病気(の研究)に投資します。彼が支援するのは「認知症研究基金」という、(認知症の)新たな研究方法を援助する官民共同の基金で、そうした研究はさもなければ資金を受けるのが難しいかもしれません。
「アルツハイマー病に『cure』という言葉は使われるべきでしょうか」(CNN)
「その言葉を使うと、おそらくハードルを高くしてしまうでしょう。まずは、『treatment』と言うべきかもしれません。そしてどんなタイプの治療法であっても、それは大きな進歩となるでしょう、その、私たちが現在置かれている状況からすれば。それに、ええ、解決策はあると思いますよ」(ビル・ゲイツ)