CNN NEWS SELECTION 1

Focused on Tomorrow

大恐慌、戦争を乗り越えて創業100周年 3人で始めた家内工業から「世界のパナソニック」へ

2018年に創業100周年を迎えたパナソニックの歴史をCNNが特集した。
松下幸之助氏が身内3人で始めた「松下電気器具製作所」が最初のヒット商品を生み出した創業当初から、
日本にも影響を与えた世界恐慌や、第二次世界大戦の戦禍を乗り越え、
今や世界で名の知られる電機メーカーへと成長するに至った、この100年間の軌跡をたどる。

創業100周年を迎えたパナソニック

原文

This is the 100 Club,/ our look atglobal brands that have been aroundfor 100 years or more.// Our nextcompany is a leader in electronics:Panasonic.// It may be a householdname today,/ but it got its start bymaking a very simple product.//

Before Panasonic made all ofthese,/ it made this,...//

“This is our first product,/ called[an] attachment plug.”// (MasahiroEzaki, company historian, Panasonic)

...a small, simple, affordable electricaldevice/ that carried powerfrom light sockets to appliances.//

“People used to take electricityfrom a ceiling light,/ like this.”//(Masahiro Ezaki)

It was a product to bring electricityto the masses,/ accordingto company historian MasahiroEzaki.// It was also the beginning ofwhat would become an electronicsindustrygiant,/ founded by KonosukeMatsushita in Osaka, Japan.//

キーワード

  • focus

    ①《タイトル》《(be) focusedon》〜に焦点を絞っている、重点を置いている ②焦点、重点

  • the 100 Club

    ▶創業100年を超える世界の企業を特集したCNN のコーナー。ここでのclubとは、「ある特定の共通点で分類できる人々(ここでは企業)の集団」の意。

  • have been around

    (過去のある時点から)存在している

  • electronics

    電子産業、電子業界

  • household name

    広く知られている人・物

  • attachment plug

    差し込みプラグ、電源プラグ

  • affordable

    手頃な価格の

  • electrical device

    電気器具

  • power

    電力

  • light socket

    電灯ソケット

  • (electric) appliance

    電気器具、電気製品

  • used to do

    昔は~していた

  • electricity

    電気、電力

  • ceiling light

    天井灯

  • the masses

    一般大衆、庶民

  • giant

    大企業、大手企業

  • found

    ~を創立する、創業する

翻訳

「ワンハンドレッド・クラブ」のコーナーです/ ここでは創業から100年以上存続する世界的なブランドをご紹介しています。// 次に取り上げる企業は、エレクトロニクス産業の代表格、パナソニック。// 現在ではおなじみのブランドでしょう/しかし、この会社は非常にシンプルな製品を作るところからスタートしました。//

 パナソニックは、ご覧のような(ハイテク)製品を作る前は/ これを作っていました……//

 「これが当社の最初の製品で/ アタッチメントプラグ(差し込みプラグ)といいます」//(恵崎政裕 パナソニック社史担当者)

 ……小さくてシンプルで、手頃な価格の電気器具で/ 電灯ソケットから電化製品へ電気を伝えるものでした。//

 「昔は天井の電灯から電気をとっていたんです/ このようにして」//(恵崎政裕)

 それは庶民のもとへ電気をもたらす製品でした/( パナソニックミュージアムで)社史を担当する恵崎政裕氏の話では。// そして、それが後にエレクトロニクス産業の大手となるこの会社の始まりでもありました/ 松下幸之助氏が日本の大阪に創業した会社です。//

成長を遂げた直後に襲った大恐慌

原文

In the beginning,/ the companywas called Matsushita Electric.// Ithad just a handful of employees,/including its founder, his wife andher brother.// But it quickly grew,/both with more employees andmore products.//

“Konosuke Matsushita wanted tomake life easier and comfortable/with the introduction of these electricappliances.”// (Masahiro Ezaki)

The 1920s were a big decade,/with the introduction of both theelectric iron and an electric lightfor bikes.// But it was also a darkdecade,/ not just for the companybut companies around the world,/as the United States stock marketcrashed in 1929.//

キーワード

  • a handful of

    一握りの、わずかな

  • employee

    従業員、社員

  • including

    〜を含む、〜などの

  • founder

    創業者

  • comfortable

    快適な、心地よい

  • introduction

    導入、世に送り出すこと

  • decade

    10年間

  • iron

    アイロン

  • bike

    自転車

  • stock market

    株式相場、株式市場

  • crash

    〈株式相場などが〉暴落する

翻訳

 当初/ 同社は「松下電器」という名前でした。// 従業員はごくわずかで/ その中には創業者の松下氏とその妻、妻の弟も含まれていました。// ですが、会社は瞬く間に成長しました/ より多くの従業員とより多くの製品を擁することで。//

 「松下幸之助は、生活をもっと楽で快適なものにしたかったのです/このような電化製品を世に送り出すことで」//(恵崎政裕)

 1920年代は重要な10年でした/電気アイロンや自転車用のライトを発売したことで。// しかし同時に、暗黒の10年でもありました/ パナソニックだけでなく世界中の企業にとって/ 1929年にアメリカで株式相場が大暴落したのです。//