Unjust Justice
正当な判決は下されるのか香港民主派の指導者、ジミー・ライ氏の裁判始まる
臆することなく中国政府への批判を表明していた『リンゴ日報』の創始者、ジミー・ライ氏が2020年8月に逮捕された。
そこから1000日あまりを経て、ようやく裁判が始まった。
自由のために戦い続ける彼の偉業をCNNが振り返る。
「自由がなければ何も残らない」
原文
Considered by many as a father figure to Hong Kong’s prodemocracy movement, Jimmy Lai always knew his actions might attract the ire of authorities, but he didn’t let it faze him.“I think it’s a good idea anytime, [in] any situation that you are in, to fight for your freedom, because without freedom, you have nothing left.” (Jimmy Lai, founder and former chairman, Next Digital)
In a recent media briefing, China’s Ministry of Foreign Affairs, not holding back in their criticism of Lai, calling him, quote, “one of the most notorious anti-China elements bent on destabilizing Hong Kong.” After numerous delays, the former media mogul returning to court to finally face trial under Hong Kong’s sweeping national-security law.
キーワード
- unjust
《タイトル》不当な、不正な
- figure
人物
- prodemocracy
民主主義を支持する
- ire
憤怒、怒り、激怒
- authorities
当局、関係当局
- faze
~を困惑させる、ひるませる
- media briefing
マスコミへの説明会、記者会見
- hold back
手加減する、遠慮する、本心を隠す
- notorious
悪名高い
- (be) bent on doing
~しようと決心している
- destabilize
~の安定性を損なう、~を不安定にする
- delay
遅延、延期
- mogul
有力者、大物、重要人物
- face trial
裁判を受ける
- sweeping
広範囲の、包括的な
- national-security law
国家安全維持法、国家安全法
翻訳
多くの人から香港の民主化運動の父のような存在と見なされているジミー・ライ氏は、自身の行動が当局の怒りを買う恐れがあるということは最初からわかっていました。しかし、彼はそれに動じませんでした。「私は、自分の自由のために闘うことは、いつでも、どんな状況下にあれ、良いことだと思います。なぜなら自由がなければ、何も残らないからです」(ジミー・ライ ネクスト・デジタル社の創業者で元会長)
最近行われた記者会見で、容赦なくライ氏を批判した中国外務省は、彼のことをこう称しました、そのまま引用しますと、「香港の不安定化に熱心な、悪名高い反中分子の最たる人物一人」と。幾度もの裁判延期を経て、このかつてのメディア界の大御所は、香港の包括的な国家安全法の下、ついに裁判を受けるために再び法廷に戻ってきたのです。
中国政府の圧力は強まるばかり
原文
Since that legislation was imposed by Beijing in response to massive social unrest and antigovernment protests, authorities have cracked down on dissent. Today, most of Hong Kong’s political opposition are either in prison, like Lai, or have fled the territory.As the founder of the Apple Daily, once Hong Kong’s largest prodemocracy newspaper, which regularly challenged the government, Lai is the most high-profile critic of Beijing charged under the national-security law. He faces a maximum sentence of life in prison on multiple counts of colluding with foreign forces to endanger national security, as well as a single charge of sedition under a law that dates back to Hong Kong’s colonial past.
キーワード
- legislation
法律
- impose
~を課す、定める
- Beijing
中国政府
- in response to
~に対応して、応じて
- massive
大規模な
- social unrest
社会不安、社会的混乱
- antigovernment
反政府の
- crack down on
~を厳しく取り締まる
- dissent
反対意見、異議
- opposition
敵対勢力、反対勢力
- flee
~から逃げる
- territory
領土、領域、地域 ▶ここでのthe territoryは香港を指す。
- regularly
日頃から、定期的に
- challenge
①~に対して異議を唱える
②難題 - high-profile
人目を引く、人々から注目されている、話題の
- critic
批判する人、批判者
- charge
①~を告訴する、起訴する
②嫌疑、容疑 - maximum sentence
最高刑、最高判決
- life in prison
終身刑
- count
起訴状の訴因、訴訟原因の項目
- collude with
~と共謀する、結託する
- endanger
~を危うくする、危険にさらす
- sedition
反政府的扇動罪、治安妨害
- date back to
~にさかのぼる
- colonial
植民地の、植民地時代の
翻訳
例の法律が、大規模な社会不安と反政府抗議活動を受けて中国政府によって制定されて以来、当局は反対意見を厳しく取り締まっています。現在、香港の政治的反対勢力のほとんどが、ライ氏のように収監されているか、香港を後にしているかのどちらかです。かつて香港最大の民主派の新聞で、度々政府に対して反対の声を上げていた「リンゴ日報」の創業者であるライ氏は、国家安全維持法の下で起訴された、最も名の知れた中国政府の批判者です。彼は、国の安全を脅かすために外国勢力と結託した複数の容疑と、香港の植民地時代の過去にさかのぼる法に基づく扇動罪の1件の容疑で、最高刑である終身刑を受ける可能性があります。