CNN NEWS SELECTION 1

Contentious Symbol

南部の誇りか、黒人差別の象徴か今も続く南北戦争?
米南部で住民を分断する「南軍旗」

米国サウスカロライナ州で、アイス店のすぐそばに掲げられた南部連合国旗の撤去をめぐり住民が対立している。
同旗は南北戦争中に奴隷制を支持した南軍が使用した旗で、南北戦争から150年以上が経つ今も、
南部の誇りとも、黒人差別の象徴ともみなされる、常に論争を呼ぶ旗だ。
店主も「南軍旗」の撤去を求めているが、実現できない状況が続いている。その理由とは……?

「オレンジバーグにようこそ」

原文

This broad stretch of John C.Calhoun Drive/ is flanked by twounambiguous landmarks:/ on theright,/ a sign welcoming you toOrangeburg, South Carolina,/ populationroughly 13,000 and morethan three-quarters black;/ on theleft,/ a Confederate flag.//

The flag flies atop this pole,/ rightnext to the sign for the Edisto RiverCreamery.// By now, you know theflag’s divisive history,/ and seemingly,everyone in Orangeburg hasan opinion/ about the flag at theice-cream shop.//

キーワード

  • contentious

    《タイトル》議論を引き起こす

  • broad

    幅が広い、広大な

  • stretch

    一筋、(道路や川の)一部

  • John C. Calhoun

    ▶ジョン・コールドウェル・カルフーン(1782-1850年)は米国の19世紀前半の政治家で、副大統領(1825-’32年)。奴隷制の擁護、少数派の権利拡大、南部の合衆国からの脱退で知られる。

  • flank

    ~の側面に立つ、両側に位置する

  • unambiguous

    はっきりとした、明白な

  • landmark

    目印、目標物、ランドマーク

  • three-quarters

    4分の3で

  • Confederate flag

    (米国の南北戦争時の)南部連合国旗

  • fly

    〈旗などが〉掲げられている、はためく

  • atop

    ~の上に、頂上に

  • pole

    ポール、棒 ▶ここでは「旗竿」の意味で使われている。

  • creamery

    乳製品販売所、アイスクリーム店

  • divisive

    軋轢(あつれき)を招く、人の間に対立を生む

  • seemingly

    どうやら~らしい、聞いたところによれば

翻訳

ジョン・C・カルフーン通りの、道幅が広くなっているこの辺りには/二つのはっきりとした目印が両側にあります/ すなわち、右側には/「サウスカロライナ州オレンジバーグにようこそ」という看板があります/ここは人口約1万3000人で、その4分の3以上が黒人の町です/ 左側には/ 南部連合国旗があります。//

旗はこの旗はた竿ざおのてっぺんに掲げられていますが/ (アイスクリーム店の)エディスト・リバー・クリーマリーの看板のすぐ隣にあります。// すでに、この旗をめぐる対立の歴史はみんなの知るところでしょう/ そしてどうやら、オレンジバーグの誰もが意見を持っているようなのです/ アイスクリーム店にあるその旗について。//

南部連合国旗の撤去をめぐって

原文

“It needs to come down.”// (Interviewee1)

“It’s not botherin’ anybody.// It’snot hurtin’ anybody.”// (Interviewee 2)

And what does the owner of thisrestaurant have to say?//

“That flag needs to be moved.//And if there’s any possible way thatI can do it,/ it’s going to be done.”//(Tommy Daras, Owner, Edisto RiverCreamery)

“But right now, you can’t?”//(CNN)

“Right now, we’re gridlocked.”//(Tommy Daras)

キーワード

  • bother

    ~を悩ます、困らせる ▶botherin’はbothering の末尾が詰まった発音を表す。

  • hurt

    ~を傷つける ▶hurtin’はhurting の末尾が詰まった発音を表す。

  • owner

    所有者、オーナー

  • have...to say

    …と言いたい、…という言い分がある

  • move

    ~を移動する

  • gridlocked

    身動きの取れなくなった、行き詰まった

翻訳

「それは降ろされるべきですね」//(インタビューに答える人1)

「それは誰も困らせてはいません。// 誰も傷つけてはいないんです」//(インタビューに答える人2)

では、このアイスクリーム店の経営者の言い分はどうなのでしょうか。//

「あの旗は撤去されるべきですよ。// そして、もし私にそうできるなんらかの方法があるなら/ それは実行されるでしょう」//(トミー・ダラス エディスト・リバー・クリーマリーの経営者)

「しかし、現在はできないということですか」//(CNN)

「今のところ、行き詰まっています」//(トミー・ダラス)